occho

occhoさん

2023/05/12 10:00

細目を開ける を英語で教えて!

いいというまで目をつぶっていてねと言われたが、気になったので、「細目を開けて見ていた」と言いたいです。

0 384
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Keep an eye out
・Stay alert
・Keep your wits about you.

I know you told me to keep an eye out until you said it was okay, but I couldn't help but peek a little.
あなたが大丈夫と言うまで目をつぶっていてねと言ったことは知っていますが、気になって少し覗いてしまいました。

Keep an eye outは、何かを注意深く観察する、または何かを探し続けるという意味の英語のイディオムです。具体的な何かを見つけるために注意を払う状況でよく使われます。例えば、「彼が来るのを見つけるために見ていてください」や、「セールのアイテムを見つけるために見ていてください」などのような場面で使えます。

I know you told me to keep my eyes closed until you said so, but I couldn't help but stay and peek a little.
あなたが言うまで目を閉じていろと言われたけど、気になってしまって、ちょっとだけ警戒して細目で見ていました。

I know you told me to keep my eyes shut, but I had to keep my wits about me so I was peeking.
あなたが目を閉じているように言ったことは知っていますが、私は頭を冷静に保つ必要があったので、ちらりと見ていました。

Stay とKeep your wits about youは両方とも注意深くいることを指すが、使い方や文脈は異なる。Stay は一般的な状況で使われ、危険や問題を避けるために注意を払うようにという意味。一方、Keep your wits about youはより困難な状況やプレッシャーがある場合に使われ、落ち着いて考え、直感や判断力を利用するようにという意味。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 11:55

回答

・with my eyes half closed
・take a peek

「細目を開ける」は「目を半分ほど開けながら」見る感じでもあるので、with my eyes half closed と表現できます。

例文

I was told not to open my eyes until I get the OK. However, I was watching it with my eyes half closed.
いいというまで目をつぶっていてねと言われたが、細目を開けて見ていました。

Peek は「のぞき見する」という意味ですが、take a peek という表現で、「細目を開けて見る」と同様なニュアンスに使えます。

例文

I could not resist taking a peek even though I should have waited to get the OK.
いいというまで待つべきであったけれども、細目を開けて見ずにはいられませんでした。

役に立った
PV384
シェア
ポスト