funakiさん
2024/04/16 10:00
フタを開けると焦げていた を英語で教えて!
鍋を火にかけっぱなしにしてしまったので、「フタを開けると焦げていた」と言いたいです。
回答
・It was burned black when I open the lid.
It was burned black when I open the lid.
蓋を開けると、黒く焦げていた。
「焦げる」は、burn で表すことができます。今回の場合、it は、「作っていた料理」になります。
また料理は一人でに焦げるわけではありませんので、英語では、受動態(受け身)で表します。
例文では、was burned black としましたが、焦げ具合によって表現を使い分けてもいいでしょう。真っ黒焦げになった場合は、was be charred となりますし、
きつね色に焦げる程度だった場合は was scorched
表面が焦げていた場合は be singed とすると良いでしょう。
参考になりましたら、幸いです。
回答
・When I opened the lid, it was burnt.
・When I opened the lid, it was charred.
1.「When I opened the lid, it was burnt.」は、「蓋を開けたら、それは焦げていました」という意味です。 調理中に焦げてしまったものを表現する時に使います。
例文
I put too much fire on it,so When I opened the lid, it was burnt.
それを火にかけっぱなしにしてしまったので、フタを開けると焦げていた
2. 「When I opened the lid, it was charred.」も、「蓋を開けたら、それはこげていました」という意味です。 burntよりも強い焦げ具合を示し、完全に焦げて黒くなった状態を表します。
例文
When I opened the lid, it was charred.
蓋を開けたら、それはこげ(炭化し)ていました。
回答
・When I removed the lid, it was burnt.
・When I opened the pot, it was burnt.
1. When I removed the lid, it was burnt.
フタを開けると焦げていた。
「フタを開ける」は「remove the lid」と言います。「lid」(フタ)を使った別の言い方では、「get the lid off」(フタを開ける)、「put the lid on」(フタを閉める」といった表現もできます。
例
Can you get the lid off the pot?
鍋のフタを開けてくれる?
Put the lid on the pan and lower the heat.
フライパンのフタを閉めて、火を弱めて。
2. When I opened the pot, it was burnt.
鍋のフタを開けると焦げていた。
「open」(開ける)を使って「フタを開ける」と言いたい時は、フタそのものを意味する「lid」は使わずに、直接フタを開けたい対象のものを後につけます。
例
I can’t open the bottle. It’s too tight!
瓶のフタが開けられない。キツくて!
回答
・I left the pot on the stove, and when I opened the lid, the contents were burnt.
「焦げる」は「焦がす」の意味の他動詞「burn」を受動態にして「be burnt」と表します。
構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[left:置いたままにしておく]+目的語[pot:鍋])に副詞句(on the stove:コンロに)を組み合わせて構成します。
後半は従属副詞節(when I opened the lid:蓋を開けたら)の後に受動態(主語[contents]+be動詞+過去分詞[burnt])を続けて構成します。
たとえば"I left the pot on the stove, and when I opened the lid, the contents were burnt."とすれば「鍋をコンロに掛けっぱなしにして、蓋を開けたら中身が焦げていた」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・It was burned when I opened the lid.
・The inside was fried.
1. It was burned when I opened the lid.
フタを開けると焦げていた。
Burn:燃える
Open:開ける
Lid:フタ
「Open the lid」は「フタを開ける」と訳されます。「Burn」とは「燃える」を意味しますが、過去形の「Burned」にすると「焦げている」という意味を持つようになります。
2. The inside was fried.
中が焦げていた。
Fried:焦げている
Inside:中
「Fried」はよく揚げ物を表すときに使いますが、他にも「焦げている」という意味として使うことがあります。
The inside of the pot was fried when I opened the lid.
フタを開けると鍋の中は焦げていた。
回答
・When I opened the lid, it was burnt.
When I opened the lid, it was burnt.
フタを開けると焦げていた。
「When +文」を使って2つの文を繋げることができます。今回は「フタを開ける」と「焦げる」という2つの文章を、「When」を使って繋げています。日本語では「フタを開けると〜」と現在形で表現しますが、英語では時制を揃えなければいけないことに注意してください。(「open」ではなく「opened」です。)直訳すると「フタを開けたとき、それは焦げていた。」となります。
ちなみに、「鍋を火にかけっぱなしにした。」を英語では
I left the pot on the stove (for a long time).
と言うことができます。「Leave + A + B 」で「AをB に置き忘れる、どこかに残す」と言う意味になります。
例文
When I opened the lid, it was burnt because I left the pot on the stove for a long time.
長時間、鍋を火にかけっぱなしにしてしまったので、フタを開けると焦げていました。
ご参考になれば幸いです。
回答
・It was burnt when I opened the lid.
It was burnt when I opened the lid.
「フタを開けると焦げていた。」
「焦がす」は英語で、「burn」という単語です。「焦げる」と言いたい場合は「get burnt」もしくは「be動詞 + burnt」で表しましょう。
「フタを開けると」の部分は、「フタを開けたとき」と言い換えて英語に訳しやすくしましょう。
「〜時」を表す「when 」と「ふた」という意味の「lid」を用いて、「when I opened the lid.」と言えます。
ちなみに、英語では必ず主語を明らかにして文を作りますので、誰がフタを開けたのかをしっかりと名前や代名詞で補いましょう(この場合はIで補っています。)。
回答
・When I opened the lid, it was burnt.
・Upon lifting the lid, I discovered it was charred.
1. When I opened the lid, it was burnt.
フタを開けると焦げていた。
「When ~」は「~したとき」という時を表します。多くの日常会話でよく使われる便利な表現であるためしっかり覚えましょう。また、「burnt」は「焼けた、焦げた」を意味します。私も料理が得意でないため、この「burnt」はよく使います(笑)。
2. Upon lifting the lid, I discovered it was charred.
フタを開けると焦げていました。
「Upon lifting the lid」は「フタを開けると」という意味になります。この表現は一つ目の「When ~」より少しフォーマルな印象を与えます。また、「charred 」は、「burnt」と同じように「焦げている」という意味になります。全体的にフォーマルな印象を与えるため、場面によって使い分けましょう。