Emiliaさん
2023/07/31 16:00
ふたを開ける を英語で教えて!
職場で、同僚に「ふたを開けるまで上手くいくかわからない」と言いたいです。
回答
・When the dust settles
・When all is said and done
「When the dust settles」は「状況が落ち着いたら」「騒ぎが収まったら」という意味のフレーズです。
大きな変化やゴタゴタがあった直後ではなく、少し時間が経って物事がはっきり見えてきた頃合いを指します。口論の後や、会社の組織変更、引っ越し直後など、バタバタが一段落したタイミングで「じゃあ、落ち着いたら話そう」みたいに使えます。
We won't really know if this new strategy is successful until the dust settles.
この新しい戦略が成功するかどうかは、落ち着いてみないとわからないね。
ちなみに、「When all is said and done」は「色々あったけど、結局のところは~だよね」というニュアンスで使えます。議論や出来事をひと通り終えて、最終的な結論や一番大事なことを言う時にぴったり。「なんだかんだ言っても、最後はこれが本質だ」とまとめたい時に使ってみてください。
When all is said and done, we won't know if this will work until we actually launch it.
結局のところ、実際にやってみないと、これが上手くいくかは分かりません。
回答
・Take the lid off
・Open the lid
1. Take the lid off
ふたを開ける
take the lid off は、ふたを取るという直接的な意味ですが、比喩的に「物事の真相を明らかにする」というニュアンスも含まれます。
例文
We’ll only find out once we take the lid off.
ふたを開けるまで、結果は分からない。
※ take off は「取り外す」という意味なので、「ふたを取ることで何かが明らかになる」場面に適しています。逆に日本語では「臭い物に蓋をする」という言葉もありますね。
2. Open the lid
ふたを開ける
open the lid は最もシンプルで直接的な表現です。
例文
We won’t know the result until we open the lid.
ふたを開けるまで、結果は分からない。
result:結果
Japan