Behatiさん
2022/11/14 10:00
売り物の桃に指で穴をあけないで! を英語で教えて!
買い物に行ったスーパーで、子供が見当たらないと焦った先に見つけた我が息子に、「あーーー、売り物の桃に指で穴をあけないで!」と言いたいです。
回答
・Don't put your finger in the merchandise!
・Don't poke holes in the merchandise!
・Don't damage the goods for sale!
Hey! Don't put your finger in the merchandise, especially those peaches!
「ねえ、売り物に指を突っ込まないで、特にその桃に!」
「Don't put your finger in the merchandise!」は日本語で「商品に指を突っ込むな!」となります。商店やマーケットなどで、特に触らないでほしい商品がある場合に店主や店員が顧客に対して使う表現です。これは直訳すると少し荒っぽい言い方ですが、そうした場では一般的な表現で、商品を大切に扱ってほしい、または衛生上触らないでほしいというニュアンスを含みます。特に食品や高価な商品、または壊れやすい商品を扱うショップなどで使われます。
Don't poke holes in the merchandise, buddy!
「売り物に穴を開けないで、坊や!」
Don't damage the goods for sale! Don't poke holes in the peaches with your fingers!
売り物を壊さないで!桃に指で穴を開けないで!
Don't poke holes in the merchandise!は具体的な行為、つまり商品に穴を開ける行為を指して注意している表現です。一方、 "Don't damage the goods for sale!"はより一般的な行為を禁止する表現で、売り物を傷つけるあらゆる行為を禁じています。前者は特定の行為に対する警告、後者は広範にわたる注意喚起として日常的に使われます。また、"goods"がより商業的な状況で使われることが多いのに対し、"merchandise"はさまざまな状況で用いられます。
回答
・Don't break the peach for sale
売り物の桃に指で穴を開けないでは英語で
「Don't break the peach for sale」と言えます。
don't break(ドントブレーク)で「〜を壊さないで」
と言う意味ですが、この場合は穴を開けると言う意味にもなりますね。
peach(ピーチ)は「もも」、
for sale(フォーセール)は「売り物」
と言う意味です。
「Hey! Don't break the peach for sale. We have to buy them」
(意味:売り物の桃に穴を開けないで!買わなきゃいけないじゃない)
このように言えますね。