S.Mizuno

S.Mizunoさん

2025/04/01 10:00

せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなる を英語で教えて!

「素敵なネイルね」と褒められたときに「せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるの」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 77
haru

haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/14 09:43

回答

・I always want to peel them off with my fingers even though I just had them done.

「せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるの」は上記のように表現します。

peel off は「剥がす」という意味の句動詞で、特にペンキやネイル、シールなどを指で少しずつ剥がす行為に使われます。even though を使うことで、「〜なのに」という逆接のニュアンスが加わります。

例文
A: I love your nails! They look amazing.
素敵なネイルね!すごくきれい!
B: Thanks, but I always want to peel them off with my fingers even though I just had them done.
ありがとう。でもせっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるのよね。

※have one’s nails done は「ネイルをしてもらう」という意味で、ネイルサロンなどでプロにしてもらった場合によく使われます。

せっかくのオシャレも、ついつい無意識で剥がしてしまう気持ち、共感する人は多いかもしれませんね。私は少しでも剥がれると、全部剥がしたくなります。ちなみに、心理的には「body-focused repetitive behaviors(BFRBs)」と呼ばれることもあるみたいです。
ご参考にどうぞ!

役に立った
PV77
シェア
ポスト