
S.Mizunoさん
2025/04/01 10:00
せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなる を英語で教えて!
「素敵なネイルね」と褒められたときに「せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるの」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I always want to peel them off with my fingers even though I just had them done.
「せっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるの」は上記のように表現します。
peel off は「剥がす」という意味の句動詞で、特にペンキやネイル、シールなどを指で少しずつ剥がす行為に使われます。even though を使うことで、「〜なのに」という逆接のニュアンスが加わります。
例文
A: I love your nails! They look amazing.
素敵なネイルね!すごくきれい!
B: Thanks, but I always want to peel them off with my fingers even though I just had them done.
ありがとう。でもせっかくネイルをしたのに、すぐに指で剥がしたくなるのよね。
※have one’s nails done は「ネイルをしてもらう」という意味で、ネイルサロンなどでプロにしてもらった場合によく使われます。
せっかくのオシャレも、ついつい無意識で剥がしてしまう気持ち、共感する人は多いかもしれませんね。私は少しでも剥がれると、全部剥がしたくなります。ちなみに、心理的には「body-focused repetitive behaviors(BFRBs)」と呼ばれることもあるみたいです。
ご参考にどうぞ!