nakamiさん
2023/11/21 10:00
車がくねくね走っている を英語で教えて!
酒気帯び運転しているときに「車がくねくね走っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The car is meandering.
・The car is running in a zigzag.
単語は、「くねくね」はオノマトペで「曲がっている状態が何度も続いている様子」を意味するので、「曲がりくねって流れる」の意味の自動詞の「meander」を使います。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形で表します。主語(car)の後にbe動詞、動詞の現在分詞(meandering)を続けて構成します。
たとえば"The car is meandering."とすればご質問の意味になります。
他に「ジグザグに走る」のニュアンスで「run in a zigzag」という表現を使い"The car is running in a zigzag."としても良いです。此方も現在進行形で副詞句(ジグザグに:in a zigzag)を組み合わせています。
回答
・The car is swerving on the road.
The car is swerving on the road.
その車は道路でよろめいて走っています。
車が不安定に動きながら進んでいる様子を表現しています。"Swerving" という表現は「よろめきながら」や、「不安定に」という表現が日本語で一番似ているかと思います。こちらは車がまるで酔っ払っているような印象を受ける表現の仕方です。
他の例
The car is weaving left and right on the road.
その車は道路でくねくねと走っています。
この文は、車が道路で左右に揺れながら進んでいる状況を表現しています。"weaving left and right"は「左右に揺れながら進む」という意味で、先ほどの"Swerving"よりはコントロールされた、故意的なものと感じる表現です。不安定という感じではありません。