Yuhi

Yuhiさん

2023/07/24 10:00

くねくねする を英語で教えて!

体の柔らかい彼女は「指の関節もくねくねする」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 495
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・Wriggle or squirm
・Slithering around
・Writhing around

She can wriggle her finger joints quite flexibly.
彼女は体が柔らかく、指の関節もくねくね動かすことができます。

「wriggle」や「squirm」はどちらも「もがく」「身悶えする」といった意味を持つ英語の動詞です。これらの単語は、身体的または精神的な不快感や不安を表現する際に使われます。「wriggle」は特に小さな、繊細な動きを指し、例えば手や指、虫などが「うごめく」様子を表します。「squirm」はもっと大きな、不快感や恥ずかしさから逃れようとする動きを示し、特に「座っていて落ち着かない」「緊張してじっとできない」状態を表します。

She's so flexible, she can even slither her fingers around.
彼女はとても柔らかく、指の関節もくねくねさせることができます。

She can even wriggle her finger joints around, she's so flexible!
「彼女は本当に柔らかいから、指の関節さえもくねくね動かせるんだよ!」

Slithering aroundは通常、蛇や虫などが滑るように動く様子を表すのに使われます。また、比喩的には、人がずる賢く行動する様子も表すことがあります。一方、Writhing aroundは、痛みや不快感により人が身体をねじる、もがく様子を表すのに使われます。したがって、Slitheringは滑らかな動きや悪賢い行動を、Writhingは苦痛を伴う動きを表すのが一般的です。

appreciate627

appreciate627さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 07:36

回答

・She can wiggle her finger joints.
・She has wiggly finger joints.

① She is flexible, so she can wiggle her finger joints.
彼女の体は柔らかいので、手の指の関節をくねくね動かすことができます。

flexible(形容詞)=元々は、柔軟な・柔軟性のあるという意味ですが、体が柔らかいという意味にも使われます。
wiggle(動詞)= くねくね動く
finger joints=手の指の関節(足の指の関節はtoe jointsといいます)

② She is flexible. She has wiggly finger joints.
彼女の体は柔らかいです。手の指の関節がくねくね動きます。

wiggly(形容詞)=くねくね動くさまを表す形容詞
She has wiggly finger joints.=直訳:くねくね動く手の指の関節を持っている
→つまり、彼女の手の指の関節はくねくね動きます という意味になります。

<他の例文>
My small kid wiggles his hip when he walks.
私の小さな子供は、お尻をくねくねさせて歩く。
small kid=小さな子供(一般的には幼児を指す)
when he walks=彼が歩く時

役に立った
PV495
シェア
ポスト