Yuhiさん
2023/07/13 10:00
クネクネしないで を英語で教えて!
子供の身長を測る時にまっすぐ立っていないので、「クネクネしないで」と言いたいです。
回答
・Stop beating around the bush.
・Stop hemming and hawing.
・Quit dilly-dallying.
Stop beating around the bush and stand straight so I can measure your height.
クネクネしないで、まっすぐ立って身長を測らせて。
「Stop beating around the bush」は直訳すると「茂みを叩き続けるのを止めて」ですが、実際の意味は「遠回しに話すのをやめて、はっきりと言ってください」というようなニュアンスです。具体的には、相手が何か重要な話題を避けたり、本題を言わずに他のことを話したりしている時に使うフレーズです。話を早く進めたい場面や、真剣に何かを議論したい場面などで使えます。
Stop hemming and hawing and stand up straight so I can measure your height.
「クネクネしないでまっすぐ立って。身長を測らないと。」
Quit dilly-dallying and stand straight so I can measure your height.
「ぐずぐずしないでまっすぐ立って、身長を測らせて。」
Stop hemming and hawingは、決断を遅らせたり、意見をはっきりと述べない人に対して使われます。具体的な行動を遅らせるよりも、決断や意見表明を遅らせることに焦点を当てています。一方、Quit dilly-dallyingは、具体的な行動やタスクを遅らせる人に対して使われます。具体的に何かをするのを遅らせている人に対して、「早く行動に移せ」という意味で使われます。
回答
・Don't wiggle
・Don't wriggle
・Don't squirm
「クネクネしないで」は英語で、"Don't wiggle"と言います。
“ wiggle”は「小刻みに動かす」「(体を)上下に振る」という意味です。
他の表現としては、「Don't wriggle」「Don't squirm」などがあります。
例:
子供の身長を測る時にまっすぐ立っていないので、クネクネしないでと言った。
I told the child not to wiggle while measuring their height.
※ちなみに、身長を測るは、measuring heightといい、体重を測るは measuring weightといいます。