Go Kasukawa

Go Kasukawaさん

2023/07/25 10:00

良い子はマネしないでね を英語で教えて!

テレビ番組で危険なことをする時に使う「良い子はマネしないでね」は英語でなんというのですか?

0 574
Hibiki

Hibikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 02:47

回答

・Don’t try this at home for your safety!
・Don't copy them!
・Don’t try to do this!

テレビでこの文言が出るシチュエーションは、何か悪い行いが放送されているときに、「こんなことをしてはいけないよ!」という教訓めいたメッセージを伝えたい時です。

「良い子は~」というのは日本独特の表現で、英語では単純に「~しないでね」というニュアンスの指示の表現になります。

Don’t try this at home for your safety!
安全のため、これはおうちでやってはいけないよ。

「This」=テレビに映っている、真似をしてはいけない言動

あまり馴染みが無いですが、こちらが最も一般的な言葉です。
基本的にこの注意書きが出るときは、子供が家でやってはいけないことを指しているため、このような表現がよく使われます。

What he/she is doing is very dangerous! Don't copy them!
今彼・彼女がやっていることを真似してはいけないよ!

「What he/she is doing」=彼・彼女がやっていること
→テレビに映っている真似をしてはいけない言動

「copy」は、文字通り、同じことを真似する、という意味があります。

Don’t try to do this because it's dangerous!
危ないので、これをやろうとしてはいけないよ!

「This」=テレビに映っている、真似をしてはいけない言動

★try to do:do しようとする、しようとこころみる

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/12 00:00

回答

・Don't follow the crowd, be your own person.
・Don't be a copycat, be yourself.

Don't follow the crowd, be your own person.
人に流されず、自分らしくいてください。

「群れに従わず、自分らしくいること」は、他の人々と同じように行動するのではなく、自分自身でいることを意味します。このフレーズは、個性を大切にする場面や、他人の意見に流されずに自分の信念を持つことが求められる状況で使用されます。自己表現や自己実現を重視する社会や、自己啓発や独自の道を歩むことが重要な場面でよく使われます。

Don't be a copycat, be yourself.
真似をしないで、自分らしくいてください。

「Don't follow the crowd, be your own person.」は、他の人に流されず、自分らしく生きることを意味します。個性を大切にし、他人とは違う道を進む勇気を持つことが重要です。日常生活で自分の意見や選択を大切にし、他人の意見に流されずに自分自身を表現する場面で使用されます。

「Don't be a copycat, be yourself.」は、他人をまねずに自分自身でいることを意味します。他人の行動や考え方を真似するのではなく、自分の独自性を大切にすることが重要です。日常生活で自分のアイデンティティを守り、自己表現や自己実現の場面で使用されます。

役に立った
PV574
シェア
ポスト