Selenaさん
2024/01/12 10:00
何だか若い子ばっかり を英語で教えて!
新しくできた美容院に行ったら客層が若かったので、「何だか若い子ばっかり」と言いたいです。
回答
・It's full of young people.
・A lot of young folks
・Seems like it's crawling with kids.
It's full of young people here.
ここは若い人たちばかりですね。
It’s full of young people.というフレーズは、特定の場所やイベントに若者が多く集まっている状況を示します。例えば、人気のカフェ、コンサート、大学のキャンパスなどで使用されます。このフレーズは、場所の雰囲気や対象となる年齢層を伝える際に便利です。ポジティブなニュアンスで使われることが多く、活気やエネルギーを感じさせる表現です。例えば、「このクラブは若者でいっぱいだよ」といったシチュエーションで使います。
A lot of young folks here.
何だか若い子ばっかり。
It's crawling with kids in this new salon.
この新しい美容院、若い子ばっかりだね。
「A lot of young folks」は一般的に若者が多いことを中立的に述べる表現です。例えば、あるイベントや場所に若者が多く集まっていることを説明する時に使います。一方、「Seems like it's crawling with kids」は少しネガティブなニュアンスを含み、子供が多すぎて混雑している、もしくは騒がしいと感じる場合に使います。例えば、レストランや公園で子供が多くて落ち着かない状況を表現する際に適しています。
回答
・I feel like only young people here.
・I wonder if there are only young.
I feel like only young people here.
なんだか若い子しかいない気がする。
I wonder if there are only young.
若い子しかいないのかな。
【I feel like ~】で自分の感じていること、考えていることを伝える文章になります。この場合はあとに【only young people her】を伴って「若い子ばっかり」という自分の印象を伝えることができます。
【I wonder if there are only young.】こちらは【I wonder if~】で「~かも」「~かな?」というネイティブの会話表現でも非常によく使われる言い回しです。会話文では only young でも「若い人だけ」という意味合いで相手に通じます。