kounoさん
2024/03/07 10:00
言うこと聞かない子は、連れて行かないよ を英語で教えて!
家で、子どもに「言うこと聞かない子は連れて行かないよ」と言いたいです。
回答
・If you don't behave, I'm not taking you.
・Misbehave and you're not coming with us.
「言うこと聞かないなら、連れて行かないからね!」という、親が子を諭すときの定番フレーズです。お出かけ前やお店で騒いでいる子に「ちゃんとしてないと置いていくよ」と少し強めに注意する、愛情のこもった脅し文句のようなニュアンスで使われます。
If you don't behave, I'm not taking you to the park.
言うこと聞かないなら、公園に連れて行かないからね。
ちなみにこのフレーズは、親が子供に「行儀悪くしたら、もう連れて行かないからね!」と少し強めに言い聞かせる時の決まり文句です。外出前やお店の中で、言うことを聞かない子への最後通告として使われることが多いですよ。
If you misbehave, you're not coming with us to the park.
言うこと聞かないなら、公園に連れて行かないからね。
回答
・I'm not going to take you if you don't listen.
「言うことを聞かない子は、連れて行かないよ」は、上記のように表現します。
A:Why do I have to clean my room now?
どうして今すぐ部屋を片付けないとだめなの?
B:I'm not going to take you if you don't listen to me. Now!
言うことを聞かない子は連れて行かないよ。今やりなさい!
話の流れから「私の言うことを聞かないと」if you don't listen to meと言っていますが、意味合いは同じです。
このように、親から怒られている子が耳にするセリフは世界共通のようです。
Japan