Keiさん
2023/07/25 10:00
良い子は真似しないでね を英語で教えて!
テレビで、危険な行為が映し出されている時に使う「良い子は真似しないでね」は英語でなんというのですか?
回答
・Don’t try this at home.
・Don’t copy what he/she is doing!
・Don’t try to do this!
テレビでこの文言が出るシチュエーションは、何か悪い行いが放送されているときに、「こんなことをしてはいけないよ!」という教訓めいたメッセージを伝えたい時です。
「良い子は~」というのは日本独特の表現で、英語では単純に「~しないでね」というニュアンスの指示の表現になります。
Don’t try this at home.
これはおうちでやってはいけないよ。
「This」=テレビに映っている、真似をしてはいけない言動
あまり馴染みが無いですが、こちらが最も一般的な言葉です。
基本的にこの注意書きが出るときは、子供が家でやってはいけないことを指しているため、このような表現がよく使われます。
Don’t copy what he/she is doing!
今彼・彼女がやっていることを真似してはいけないよ!
「What he/she is doing」=彼・彼女がやっていること
→テレビに映っている真似をしてはいけない言動
「copy」は、文字通り、同じことを真似する、という意味があります。
Don’t try to do this!
これをやろうとしてはいけないよ!
「This」=テレビに映っている、真似をしてはいけない言動
★try to do:do しようとする、しようとこころみる
子供向けであれば「これをやっちゃいけないよ」といったニュアンスで伝わります。
回答
・Don't follow the bad examples.
・Don't be a copycat, okay?
Don't follow the bad examples you see on TV when dangerous acts are being shown.
テレビで危険な行為が映し出されている時には、悪い例には真似しないでください。
悪い例に従わないでという表現は、さまざまな状況で使われます。例えば、子供に対して良くない行動を真似しないように言う場合や、悪影響を与える友人や同僚に対して警告する場合に使われます。また、社会的なルールや倫理に反する行動を避けるように促す際にも使われます。この表現は、他人の悪い行動を避けることの重要性を強調するために使われます。
Don't be a copycat, okay?
真似しないでね、いい?
「悪い例にならわないで」というフレーズは、他人の悪い行動や態度を真似しないように注意を促す時に使われます。これは、友人や同僚が悪い行動をしている場合や、自分自身が誘惑に負けそうな時にも使えます。一方、「模倣しないでね」というフレーズは、他人の行動やアイデアを真似することを避けるように忠告する時に使われます。これは、創造性や独自性を重視する場面や、他人のアイデアを尊重する必要がある場合に使われます。