Okumuraさん
2022/10/10 10:00
ピアスの穴をあける を英語で教えて!
友人に「ピアスの穴をあけたいから手伝って」と英語で言いたいです。
回答
・Pierce your ears
・Get your ears pierced
・Have your ears pierced.
I want to pierce my ears, can you help me?
ピアスの穴をあけたいんだけど、手伝ってくれる?
「Pierce your ears」とは文字通り「あなたの耳にピアスを開ける」という意味で、自分自身や他人の耳にピアスの穴を開ける行為を指します。ファッションとして耳にアクセサリーをつけたいときに使います。また友達同士の会話で「ピアス、開けてみては?」と提案する場面などにも使えます。専門のプロフェッショナルに依頼するか自分で行うかは個々の選択ですが、衛生面や安全性の観点からプロに依頼するのが一般的です。
I want to get my ears pierced. Can you help me?
私、耳にピアスの穴をあけたいんだ。手伝ってくれる?
Can you help me get my ears pierced?
耳にピアスの穴を開けてもらう手伝いをしてくれますか?
これらのフレーズは実際にはほぼ同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Get your ears pierced"はより積極的な行動を示し、自分でピアスを開ける意思を持つことを強調します。一方、"Have your ears pierced"はいくらか受動的な意味合いが強く、ピアスを開けるという行為自体に焦点を当てます。だから、例えば自分の意志でピアスを開けたいと思っている場合は"Get your ears pierced"を選び、ピアスを開ける事実を単に述べる場合は"Have your ears pierced"を使うかもしれません。
回答
・get pierced
「ピアスの穴を開ける」と英語で色々言う方法はあると思いますが、
よく使うのは「get pierced」(ゲットピアスド)ですね。
pierced 「耳たぶに穴の空いた」と言う意味になります。
使い方例としては
「I want to get pierced, so please help me do that」
(意味:ピアスの穴をあけたいから手伝って)
このように言うことができます。
ちなみに「help」には
「help+人+to+動詞の原型」という用法と
「help+人+動詞の原型」という2つの用法があるので覚えておきましょう。