imachan

imachanさん

2024/03/07 10:00

ピアスの穴をあけたい を英語で教えて!

病院で、受付の方に「ピアスの穴を開けたい」と言いたいです。

0 646
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・I want to get my ears pierced.
・I'm thinking of getting my ears pierced.

「ピアス開けたいな〜」という気持ちをストレートに伝える、最も一般的で自然な言い方です。友達との会話で「ピアス開けようか迷ってるんだ」と相談したり、お店で「ピアスを開けたいのですが」とお願いする時など、日常的な場面で幅広く使えます。

Hi, I'd like to make an appointment to get my ears pierced.
こんにちは、ピアスの穴開けの予約をしたいのですが。

ちなみに、「I'm thinking of getting my ears pierced.」は「ピアス開けようかなって思ってるんだ」くらいの軽いノリで使える表現だよ。まだ決心したわけじゃなく、ちょっと迷ってる感じが伝わるのがポイント。友達との雑談で「そういえばさ、」みたいに、ふと自分の考えを切り出す時にピッタリだよ!

Hi, I'm thinking of getting my ears pierced and was wondering if I could make an appointment.
こんにちは、ピアスの穴を開けたいのですが、予約はできますか?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:39

回答

・I'd like to get my ears pierced.

I'd like to get my ears pierced.
ピアスの穴を開けたいです。

「ピアスの穴を開ける」は英語でもそのまま「pierce」という動詞を使います。ただ、注意してほしいことは、今回はピアスの穴を開けるのは自分ではないということです。
自分でピアスを開ける場合は「I pierce my ears.」と言えますが、今回は別の人に開けてもらうので、「get」や「have」といった使役動詞をつかって「〜してもらう」というニュアンスを出します。「get + 目的語 + 動詞の過去分詞」となります。
例)
I had my hair cut yesterday.
昨日私は髪を切った。

「髪を切る」も、一般的には美容室などに行って「切ってもらう」ため、「get」や「have」を使います。この場合「cut」は過去分詞も「cut」なので動詞の変化はありません。自分で切った場合は「I cut my hair yesterday.」と言います。

役に立った
PV646
シェア
ポスト