Takahashi yokoさん
2023/07/31 16:00
穴をあける を英語で教えて!
金を使い込んだりして経済的な損失を生じさせる事を表す時に使う「穴を空ける」は英語でなんというのですか。
回答
・to make a hole
・to drill a hole
「穴を開ける」という文字通りの意味で、ドリルで壁に穴を開けたり、地面を掘ったりする物理的な作業でよく使われます。「パンチで紙に穴を開ける」のような日常的なことにもピッタリです。
また、「彼の議論に穴を開けてやった(論破した)」や「急な出費で貯金に穴が空いた」のように、計画や財政的なダメージを表す比喩表現としても使えて便利ですよ。
His gambling addiction is starting to make a hole in their savings.
彼のギャンブル中毒が、彼らの貯金に穴を空け始めています。
ちなみに、「to drill a hole」は文字通り「ドリルで穴を開ける」という意味です。DIYで壁にネジ用の下穴を開けたり、木材に穴を開けたりする時に使えます。「Can you drill a hole here?(ここに穴を開けてくれる?)」のように、何かを固定したり通したりする準備段階で使うのが一般的ですよ。
His gambling problem is starting to drill a hole in their savings.
彼のギャンブル癖が、彼らの貯金に穴を空け始めている。
回答
・Cause a financial loss
・Put a dent in one's finances
1. Cause a financial loss
経済的損失を引き起こす
「財政的な損失をもたらす」という意味で、フォーマルな場面でも使える表現です。
例文
The failed investment caused a financial loss.
その失敗した投資が経済的な損失を引き起こした。
The failed investment:失敗した投資
financial loss:経済的損失
ビジネスや経済の話題でよく使われる表現で、日常会話よりもフォーマルな場面でよく使われます。
2. Put a dent in one's finances
財政にダメージを与える
put a dent in は、直訳すると「へこみを作る」という意味ですが、「大きなダメージではないが、財政的に厳しくなる」 というニュアンスを持つ表現です。ここでの one は不定名詞で、your finances や their finances と任意の代名詞や名詞を入れることができます。
例文
Buying a new car put a dent in my finances.
新車を買ったことで、財政にダメージを与えた。
Buying a new car:新車を買うこと
この表現はカジュアルな会話でよく使われるため、日常英会話で経済的なダメージを表すのに適しています。
Japan