taroさん
2022/11/14 10:00
はぐらかす を英語で教えて!
はっきり返事をしてもらえない時に「はぐらかされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beat around the bush
・Evade the issue
・Dodge the question
Don't beat around the bush, just give me a straight answer.
「はぐらかさずに、はっきりと答えてください。」
「Beat around the bush」は、直接的な話題や問題について直接触れずに、遠回しに話すというニュアンスの英語のイディオムです。直接的な話題または問題が敏感であったり、不快であったりする場合に特に使われます。例えば、誰かに悪いニュースを伝える時や、誰かに厳しい批判をする時などに使うことができます。しかし、この表現は通常、直接的に話すことが望ましいとされる状況で、物事を先延ばしにする、または避けることを示すので、否定的な意味合いを持つことが多いです。
He evaded the issue when I asked him directly.
彼に直接聞いたとき、彼ははぐらかしました。
When I asked him about his past relationships, he seemed to dodge the question.
「彼の過去の恋愛について尋ねたとき、彼は質問をかわそうとしたように見えました。」
「Evade the issue」と「Dodge the question」は共に質問や問題を避ける行動を表すが、ニュアンスに違いがあります。「Evade the issue」はより広範で、一般的な問題や対話全体から逃れることを指します。対話の中で特定の問題点を避ける場合に使います。一方、「Dodge the question」は特定の質問を避けることを指します。直接的な質問があった時やインタビューで具体的な質問を避けるような場合に使います。
回答
・evade, dodge
「はぐらかす」は、英語では、"evade"や"dodge"を使います。
"evade"は、「避ける」という意味で、質問をはぐらかすという意味にもなります。
"dodge"は、「よける」「避ける」という意味です。
ドッジボール(dodgeball)のドッジです。
「はぐらかされた」と言いたい場合には、 "I was evaded."と表現できます。
また、"He evaded my question and didn't give me a clear answer."(彼は私の質問を逃げて、はっきりとした回答をしてくれなかった。)のようにもう少し具体的に言っても良いと思います。