kyokaさん
2023/06/22 10:00
はぐらかさないで を英語で教えて!
浮気をしたのか問い詰めていた時に話を逸らそうとしたので、「はぐらかさないで」と言いたいです。
回答
・Don't beat around the bush.
・Don't evade the question.
・Stop sidestepping the issue.
Don't beat around the bush. Are you cheating on me or not?
はぐらかさないで。あなたは私を裏切っているのか否か、はっきり答えて。
「Don't beat around the bush」は、直接的に話すようにという意味の英語の成句です。言いたいことを遠回しに言ったり、遠慮してはっきりと言わないで事を適当に話すことを咎める時に使います。ビジネス会議や友人同士の会話など、明確な意見や答えを求めるシチュエーションで使われます。
Don't evade the question. Have you cheated on me or not?
「質問をはぐらかさないで。浮気したのかどうか教えて。」
Stop sidestepping the issue. Did you cheat on me or not?
問題を避けるのはやめて。あなたは私に浮気をしたのかどうか答えて。
Don't evade the questionとStop sidestepping the issueは似ていますが、微妙な違いがあります。Don't evade the questionは主に直接的な質問に対して誤解を招くような回答を避けることを指します。一方、Stop sidestepping the issueはより広範な問題やトピックに対して、その問題を避けて別のトピックに移行することを指します。どちらも避ける行動を止めるように促す表現ですが、前者は質問に対する回答、後者は問題全体の対処を指しています。
回答
・Don't dodge the question.
・Don't dodge the issue.
「はぐらかさないで」は英語では Don't dodge the question. や Don't dodge the issue. などで表現することができると思います。
Don't dodge the question. You don't have to apologize, so explain in detail why you cheated on me.
(はぐらかさないで。謝らなくていいから、なぜ浮気をしたのか理由を詳しく説明してよ。)
※ちなみに dodge は「かわす」や「言い逃れる」という意味があります。(「ドッジボール」の dodge になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。