Toresaさん
2024/03/07 10:00
大団円で終わる を英語で教えて!
今日のミュージカルについて聞かれたので、「大団円で終わりました」と言いたいです。
回答
・It all ended happily ever after.
・They all lived happily ever after.
おとぎ話の結びの言葉「めでたし、めでたし」の英語バージョンです。
困難を乗り越えた末に、登場人物が「その後ずーっと幸せに暮らしました」という、完璧なハッピーエンドを表します。
現実の出来事について少し皮肉っぽく、あるいは大げさに「一件落着!」「最高の結果になったね!」と言いたい時にも使えます。
A: How was the musical?
B: It all ended happily ever after, of course.
もちろん、大団円で終わりましたよ。
ちなみに、「They all lived happily ever after.」は、おとぎ話の「めでたし、めでたし」でおなじみの決まり文句だよ。物語がハッピーエンドで終わり、その後の幸せが永遠に続くことを示すんだ。皮肉っぽく「はいはい、めでたしめでたし」みたいに、現実離れした話の締めとして使うこともあるよ。
It ended with a "they all lived happily ever after" kind of finale.
「めでたし、めでたし」といった感じの大団円で終わりました。
回答
・denouement
・grand finale
「大団円」は劇の場合は可算名詞で「denouement」と言います。オペラ・ショーなどの「大団円」は「grand finale」です。ミュージカルの場合は音楽劇なので「denouement」を使うのが適切です。
構文は、第一文型(主語[Today's musical]+動詞[ended])に副詞句(幸せな大団円で:with a happy denouement)を組み合わせて構成します。
たとえば"Today's musical ended with a happy denouement."とすれば「今日のミュージカルは幸せな大団円で終わりました」の意味になりニュアンスが通じます。
宝塚の様にミュージカルとショーの二本立ての場合は「grand finale」の置き換えても良いです。
Japan