kakaさん
2023/05/22 10:00
コピー取りで終わる を英語で教えて!
会社で、同僚に「今日は一日コピー取りで終わったよ」と医
回答
・End up just being a copycat
・End up just replicating.
・End up merely mimicking.
I ended up just being a copycat at work today.
「今日は一日コピー取りで終わったよ。」
「End up just being a copycat」は、「結局ただの模倣者になるだけだ」という意味で、独自のアイデアやスキルを持たずに他人の行動や作品などを真似することを指します。オリジナリティが求められる場面や創造的なアイデアが必要な状況で、他人のアイデアをそのままパクってしまう人を指して使うことが多い表現です。
I ended up just replicating copies all day today.
「今日は一日中コピーばかり取って終わったよ。」
I ended up merely mimicking copies all day today.
今日は一日コピー取りで終わったよ。
End up just replicatingは、何かを完全にまたは正確にコピーまたは再現する結果となることを指します。例えば、アーティストが他の作品を完全に再現する場合などに使用します。
一方、End up merely mimickingは、外見や動作を模倣する結果となることを指しますが、それが完全または正確である必要はありません。この表現は、子供が大人の行動をまねる、または人が他人のアクセントや話し方を模倣する場合などに使用します。
これらの違いは微妙であり、文脈によります。
回答
・End up making copies all day
・Spend the day copying
1. End up making copies all day
このフレーズは「結果として一日中コピーを取り続ける」を意味します。"End up"はある状態や行動が最終的な結果や結末を示す表現で、「結局」というニュアンスが含まれます。
例文
I ended up making copies all day today.
「今日は結局一日中コピーを取り続けたよ」
2. Spend the day copying
このフレーズは「一日をコピー取りに費やす」という意味です。"Spend the day"はある活動に一日(または大部分の時間)を費やすことを示す表現です。
例文
I spent the day copying.
「今日は一日コピー取りで終わったよ」
ちなみに、英語圏のオフィスでは"copying"だけでなく"photocopying"という言葉も頻繁に使われます。また、"xeroxing"という言葉も一部で使われますが、これはフォトコピーアメリカの大手企業、ゼロックス社の名前から派生した表現です。ただし、"xeroxing"は一部地域や年齢層でのみ理解される可能性があるので注意が必要です。