Yasukoさん
2023/11/21 10:00
車に子供を置き去りにするなんてありえない を英語で教えて!
車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなる事件を聞いたので、「車に子供を置き去りにするなんてありえない」と言いたいです。
回答
・Leaving a child in a car is absolutely unthinkable.
・It's beyond belief to leave a child in a car.
・It's utterly inconceivable to leave a child alone in a car.
I heard about a child who died of heatstroke after being left in a car. Leaving a child in a car is absolutely unthinkable.
車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなった事件を聞きました。車に子供を置き去りにするなんて、絶対に考えられません。
「Leaving a child in a car is absolutely unthinkable.」の文は、「子供を車に残すなんて絶対に考えられない」という意味です。一般的には、子供を車内に放置することが危険であるため、子供の安全に関わる議論や会話の中で使われる表現です。また、この文は感情的な色彩が強く、放置行為を強く非難しています。このフレーズは、子供の安全に対する深刻な懸念や警告を表現する際に使用します。
I saw a news report about a child who died of heat stroke after being left in a car. It's beyond belief to leave a child in a car!
車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなるというニュースを見ました。子供を車に置き去りにするなんて信じられません!
After hearing about a child dying of heatstroke because they were left in a car, I have to say, it's utterly inconceivable to leave a child alone in a car.
車に置き去りにされた子供が熱中症で亡くなる事件を聞いた後、私は言わざるを得ません、子供を車に一人で置き去りにするなんて全く考えられないです。
両方のフレーズは非常に似ており、誰かが子供を車に一人で残すことは考えられない、信じられないという強い非難の意図を持っています。しかし、「It's beyond belief」は「信じられないほどひどい」という感情をより強く表現しており、「It's utterly inconceivable」は「完全に考えられない、理解できない」という意味合いが強く、理論的な不可解さを強調しています。具体的な使い分けは、話者の感情的な反応や強調したいポイントによります。
回答
・I can't believe that somebody would leave a child in a car.
・It's unbelievable that somebody would leave a child in a car.
・That's ridiculous that somebody would leave a child in a car.
「~するなんてありえない」は英語で「I can't believe ~」と言います。
I can't believe that somebody would leave a child in a hot car.
子供を暑い車内に置き去りにするなんてありえないわ。
他には「It's unbelievable that ~」と言うことも出来ます。
It's unbelievable that some people would leave their children in the car alone.
子供を車に置き去りにするなんてありえないわ。
また「ありえない」は「That's ridiculous」と言うことが出来ます。
That's ridiculous. Why did she leave her kid behind in the car?
ありえないよ、なぜ彼女は車に子供を置き去りにしたの?
今回は「あり得ない」を英語でどのように言うかを紹介しました。ネイティブの会話でもよく使われます。ぜひ使ってみてくださいね。