Ochiai.t

Ochiai.tさん

2022/11/14 10:00

赤ちゃん置き去り を英語で教えて!

最近ニュースで見かけるので、「赤ちゃんの置き去りが増えてきているように思います」と言いたいです。

0 232
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Abandoning a baby
・Baby dumping
・Deserting a baby.

It seems like there's an increasing number of cases of abandoning a baby, according to recent news reports.
最近のニュースによると、赤ちゃんを置き去りにするケースが増えているように思います。

「Abandoning a baby」は日本語で「赤ちゃんを見捨てる」や「赤ちゃんを放棄する」といった意味を含んでいます。これは文字通り、親や保護者が自分の子供を残して去る行為を指します。このフレーズは非常にネガティブなニュアンスを持ち、子供を人権侵害、虐待、社会的忌避の対象にする非人道的や違法な行為を指します。このフレーズが使われるシチュエーションは、ニュース報道や社会問題に関する討論など、社会的な問題を扱う文脈が一般的です。

I have noticed an increase in baby dumping in the news recently.
最近ニュースで赤ちゃんの置き去りが増えてきているように感じます。

I've been noticing an increasing number of cases of deserting a baby in the news recently.
最近ニュースで見かける赤ちゃんの置き去りが増えてきているように思います。

Baby dumpingは非常に強いネガティブなコンノテーションを持ちます。子供を完全に放棄し、通常は非適切な場所に匿名で赤ちゃんを捨てる行為を指します。一方、"Deserting a baby"もある程度ネガティブな含みがありますが、ここでは親が責任を全て放棄し、子供を一人残して去る行為を指します。しかし、"deserting"は一時的なものである可能性も示唆しますが、「dumping」は永久的なものを指す傾向があります。なお、どちらも法律違反であり、ネイティブスピーカーが日常で使う表現ではありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 05:03

回答

・abandoned baby
・baby abandoned

多少ニュアンスは違うかもしれませんが「赤ちゃん置き去り」は英語では abandoned baby や baby abandoned などで表現することができると思います。
※「児童虐待」は英語では child abuse と表現できます。

I think the number of abandoned babies is increasing.
(赤ちゃんの置き去りが増えてきているように思います。)

Baby abandoned is unacceptable.
(赤ちゃん置き去りは容認できません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV232
シェア
ポスト