yu-ki

yu-kiさん

2022/12/05 10:00

赤ちゃんがやってきた を英語で教えて!

出産した妻と赤ちゃんが退院した時に「赤ちゃんがやってきた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 642
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/24 00:00

回答

・The baby has arrived.
・The baby has been born.
・The stork has delivered the baby.

The baby has arrived home.
赤ちゃんが家にやってきた。

「The baby has arrived.」は、「赤ちゃんが無事に生まれた」という意味です。新生児の誕生を報告するような場面で使われます。また、ビジュアルなイメージとしては、待ち望んでいた赤ちゃんが手元に届いた感じが伝わる表現です。遠くの親戚や友人に新生児の誕生を伝えるメールや手紙、SNSなどで使います。

The baby has been born and we're bringing him/her home now.
赤ちゃんが生まれて、今赤ちゃんを家に連れて帰っています。

The stork has delivered the baby. We're home now.
「コウノトリが赤ちゃんを運んできました。これで家に帰ってきました。」

"The baby has been born"は直訳で、「赤ちゃんが生まれた」という意味で、一般的に出産の事実を伝える状況で使います。

一方、"The stork has delivered the baby"は西洋文化の象徴的な表現で、ことわざ的要素を含んでいます。コウノトリが赤ちゃんを運んでくるという話は子供たちに「どこから赤ちゃんが来るの?」と尋ねられた時に大人が使うソフトな解説です。このフレーズは、子供がいる環境か、またはその文化的背景を理解している人々の間で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 19:59

回答

・we got our baby

出産した妻と赤ちゃんが退院した時に「赤ちゃんがやってきた」を英語で言う際に、
赤ちゃんを授かったなどのシーンで、get を使うことが多い気がします。

また、妊娠検査で赤ちゃんを授かったとわかったシーンでも
使えると思います。
そのニュアンスを英語で表すと、

We got our baby !!!!
私たちは、私たちの赤ちゃんをもらった(授かった)

こんなような意味合いになります。
get をgot と過去形にしてあげましょう。

英語は、日本語で、これ言いたいって思っても、そのまま考えるより
一度簡単に変換してみると、すらっと言える場合もあります。

参考にしてみてください。

役に立った
PV642
シェア
ポスト