Kimuraさん
2023/11/21 10:00
つわりは赤ちゃんが元気な証拠 を英語で教えて!
あまりにもつわりがひどいので「つわりは赤ちゃんが元気な証拠と思うことにしてます」と言いたいです。
回答
・Morning sickness is a sign of a healthy baby.
・Morning sickness indicates a thriving baby.
・Morning sickness is a testament to a strong baby.
I'm trying to think of this severe morning sickness as a sign of a healthy baby.
このひどいつわりを、赤ちゃんが元気な証拠と思うことにしてます。
「Morning sickness is a sign of a healthy baby」は「つわりは健康な赤ちゃんの証拠」という意味です。妊娠初期に多くの女性が経験するつわりは、胎児の成長と健康を示す一つのサインとされています。なお、つわりが無いからと言って赤ちゃんが健康でないとは限らないので注意が必要です。このフレーズは、つわりに苦しんでいる妊婦に対して、その不快な症状が赤ちゃんの健康のためであると励ましや安心を与えるために使われます。
I keep telling myself that this severe morning sickness just indicates a thriving baby.
このひどいつわりは赤ちゃんが元気に育っている証拠だと自分に言い聞かせています。
I've been having really bad morning sickness, but I'm taking it as a testament to a strong baby.
つわりが本当にひどいのですが、それは元気な赤ちゃんの証拠だと思うことにしています。
両方の表現は同様の意味を持つが、「Morning sickness indicates a thriving baby」はより客観的で科学的なニュアンスを持つ。一方、「Morning sickness is a testament to a strong baby」はより感情的で、擬人化された表現であり、強い赤ちゃんの証と言っているような感じがする。したがって、元の文脈や話者の意図により、これらの表現は使い分けられる。前者はより医学的または科学的な文脈で、後者はより個人的または感情的な文脈で使用することが多い。
回答
・morning sickness is a sign that my baby is super energetic
この場合の「~な証拠」は「兆候」や「しるし」を意味するsignが適しているでしょう。「元気」は「エネルギーに満ちている」 energeticが使えるでしょう。superは「超」という意味です。「つわり」はmorning sicknessと言います。
例
I'm dealing with really bad morning sickness, and I've decided to see it as a sign that my baby is super energetic!
あまりにもつわりがひどいのですが、つわりは赤ちゃんが元気な証拠と思うことにしてます。
ちなみに、see A as B は、「AをBと見なす」という意味になります。