Brooke

Brookeさん

2023/12/20 10:00

そんな証拠がどこにあるの? を英語で教えて!

お兄ちゃんからお前がオレのプリン食べたろと言われたので、「そんな証拠がどこにあるの?」と言いたいです。

0 137
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Where is your proof for that?
・What evidence do you have to back that up?
・How can you substantiate your claim?

Where is your proof for that?
「それについての証拠はどこにあるの?」

「Where is your proof for that?」は、「それに対する証拠はどこにあるの?」という意味です。主に相手の主張や説明に対して疑いを持ったとき、またはその主張が本当に事実なのかを確認したいときに使います。そのニュアンスは相手に対する疑問や不信感を含んでいるので、使うシチュエーションや相手を選ぶべきです。

What evidence do you have to back that up?
「それを裏付ける証拠は何?」

How can you substantiate your claim that I ate your pudding?
「私があなたのプリンを食べたという証拠はどこにあるの?」

「What evidence do you have to back that up?」はカジュアルで日常的な会話でよく使われます。相手が主張したことについて具体的な証拠や根拠を尋ねるときに使います。一方、「How can you substantiate your claim?」はよりフォーマルなコンテキストや、特に学術的、法的な議論で使われます。これは相手に詳細な証拠や理論的な裏付けを提供するよう求める表現です。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 15:12

回答

・Where is the evidence?

証拠、根拠は【evidence】という単語を使います。
これはその物的証拠や、根拠、アリバイに近い意味合いをもつので【疑われていること】に対して具体的な証拠がないということを伝える文章になります。

例 
Where is the evidence?
どこに証拠があるの?

There's no evidence that I'm the culprit.
私が犯人だという証拠などどこにもない。

ご参考に「容疑を否認する」表現を二つご紹介します。

もう少しフランクで、伝えやすい表現として【suspicious】疑われる要素ややましいこと、を表す単語があります。こちらを使った場合は「やましい点はない」「疑われるようなことはない」という、もう少し軽い印象になります。

I have no suspicions.
私にはやましい点はない。

もう一つは【doubt】「疑う」という動詞を使用した例です。
相手自体が「疑うことができない」という別の切り口から自分の容疑を否認する言い方です。
この場合は後に【Because~】なぜなら~ というような理由をつけると会話が広がります。

You can't doubt me.
あなたは私を疑うことはできないよ。

役に立った
PV137
シェア
ポスト