koushiroさん
2023/10/10 10:00
証拠が不十分 を英語で教えて!
探偵が事件を解決する際に「証拠が不十分」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There is insufficient evidence.
・The case is purely circumstantial.
「証拠が不十分です」という意味です。単に「証拠がない」のではなく、「何かあるけど、結論を出すには足りない」「決め手に欠ける」というニュアンスです。
例えば、議論や会議で「その説を裏付けるにはデータが弱いね」と言いたい時や、ミステリー小説で「犯人と断定するには証拠が足りない」といった場面で使えます。客観的で少しフォーマルな響きがあります。
We can't make an arrest yet. There is insufficient evidence.
まだ逮捕はできません。証拠が不十分です。
ちなみに、"The case is purely circumstantial." は「この件、状況証拠しかないんだよね」という意味。直接的な証拠(物証や目撃者など)がなく、状況から推測するしかない、というニュアンスです。ミステリー小説やドラマで「犯人はあいつに違いないけど、決定的な証拠がない…!」といった場面でよく使われます。
We can't make an arrest yet. The case is purely circumstantial.
まだ逮捕はできません。状況証拠しかありませんから。
回答
・insufficient evidence
・lack of evidence
insufficient evidence
証拠が不十分
insufficient は「足りない」「不十分」という意味を表す形容詞になります。また、evidence は「証拠」「根拠」「裏付け」などの意味を表す名詞です。
Unfortunately, it’s insufficient evidence. We can't arrest him.
(残念ながら、証拠が不十分だ。彼を逮捕することは出来ない。)
lack of evidence
証拠が不十分
lack of 〜 で「〜の不足」「〜の不十分」という意味を表せます。
It’s still a lack of evidence. Please give me a little more time.
(まだ、証拠が不十分です。もう少し時間をください。)
Japan