koushiro

koushiroさん

2023/10/10 10:00

証拠が不十分 を英語で教えて!

探偵が事件を解決する際に「証拠が不十分」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 433
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/14 10:24

回答

・There is insufficient evidence.
・The case is purely circumstantial.

「証拠が不十分です」という意味です。単に「証拠がない」のではなく、「何かあるけど、結論を出すには足りない」「決め手に欠ける」というニュアンスです。

例えば、議論や会議で「その説を裏付けるにはデータが弱いね」と言いたい時や、ミステリー小説で「犯人と断定するには証拠が足りない」といった場面で使えます。客観的で少しフォーマルな響きがあります。

We can't make an arrest yet. There is insufficient evidence.
まだ逮捕はできません。証拠が不十分です。

ちなみに、"The case is purely circumstantial." は「この件、状況証拠しかないんだよね」という意味。直接的な証拠(物証や目撃者など)がなく、状況から推測するしかない、というニュアンスです。ミステリー小説やドラマで「犯人はあいつに違いないけど、決定的な証拠がない…!」といった場面でよく使われます。

We can't make an arrest yet. The case is purely circumstantial.
まだ逮捕はできません。状況証拠しかありませんから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/28 18:22

回答

・insufficient evidence
・lack of evidence

insufficient evidence
証拠が不十分

insufficient は「足りない」「不十分」という意味を表す形容詞になります。また、evidence は「証拠」「根拠」「裏付け」などの意味を表す名詞です。

Unfortunately, it’s insufficient evidence. We can't arrest him.
(残念ながら、証拠が不十分だ。彼を逮捕することは出来ない。)

lack of evidence
証拠が不十分

lack of 〜 で「〜の不足」「〜の不十分」という意味を表せます。

It’s still a lack of evidence. Please give me a little more time.
(まだ、証拠が不十分です。もう少し時間をください。)

役に立った
PV433
シェア
ポスト