kawamoto saoriさん
2023/11/21 10:00
証拠があがる を英語で教えて!
証拠が見つかる時に「証拠があがる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The evidence comes to light.
・The evidence surfaces.
・The evidence emerges.
When the evidence comes to light, we'll have a better understanding of the situation.
証拠が明らかになると、状況をより良く理解できるでしょう。
「The evidence comes to light」は、「証拠が明らかになる」という意味の英語の表現です。犯罪や不正行為などが起こり、その事実を裏付ける証拠が発見されたときや、調査や証拠の分析によって新たな事実が明らかになったときなどに使います。また、これまで隠されていた情報や知られていなかった事実が公になる状況でも使われます。ニュアンスとしては、真実が明るみに出る、隠されていた事実が暴露されるという感じです。
We didn't know who was responsible, but then the evidence surfaced.
誰が責任を持つのかわからなかったが、その後証拠があがった。
The evidence emerges that he was at the crime scene.
彼が犯行現場にいたという証拠が見つかりました。
The evidence surfacesとThe evidence emergesはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。Surfacesは通常、何かが物理的に見つかった、または偶然に発見されたときに使われます。例えば、犯罪現場で新たな証拠が見つかったときなどです。一方、Emergesは通常、時間をかけて徐々に明らかになる証拠を指します。例えば、長期的な調査や研究によって新たな情報が明らかになったときなどです。
回答
・Got a proof
・got a proof
証拠が上がる
直訳:証拠を掴む
例文:
The progress has made on the trial. It looks like the police got a proof.
裁判に進展があった。警察に証拠が上がったようだ。
The trial has been holding for over a year. I hope the police got another good proof to solve this.
この裁判は一年以上やってたもんね。事件解決のために警察がまた別の良い証拠を掴むことを願っているわ。
補足:
Proofは名詞ですが、動詞ではproveになりますね。
動詞での使い方も見てみましょう。
I proved innocence with a rigid proof.
確かな証拠で無実を証明した。
参考にしてみてください!