Nina

Ninaさん

2023/04/24 10:00

説明不十分 を英語で教えて!

誤解が生じたときに「説明不十分で申し訳ございませんでした。」と言いますが、これは英語で何というのですか?

0 1,073
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Insufficient explanation
・Lack of clarity
・Inadequate explanation

I apologize for the misunderstanding due to insufficient explanation.
「説明不十分で生じた誤解について、申し訳ございませんでした。」

「Insufficient explanation」は日本語で「不十分な説明」や「説明不足」と訳されます。何かを理解するための詳細や情報が足りない、あるいは明確でない状況を指します。たとえば、複雑な問題についての説明が曖昧だったり、必要な情報が省略されている場合に使えます。また、指示や手順が不明瞭で混乱を招く場合や、期待される結果と実際の結果が一致しない場合にも使われることがあります。

I apologize for the lack of clarity in my explanation.
私の説明の不明瞭さについて、申し訳ありませんでした。

I'm sorry for the misunderstanding due to my inadequate explanation.
「説明不十分で誤解を招いてしまい、申し訳ございませんでした。」

Lack of clarityは情報が不明瞭で混乱を招く状況を指す。例えば、あいまいな指示や曖昧な表現による混乱を指す。一方、Inadequate explanationは十分な説明がなされていない状況を指す。具体的には、説明が不十分で理解できない状況や、解説が足りずに混乱する場合などに使う。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 20:24

回答

・Lack of explanation
・Not explain it clearly

「説明不十分」は、上記のように
・Lack of explanation
・Not explain it clearly
などと表せます。

・Lack of explanation
「説明の不足」ということで、「説明不十分、説明不足」となります。「申し訳ございませんでした。」という表現には、より丁寧な意味合いが込められると良いでしょう。

Ex)
・I apologize for the lack of explanation.
・Please excuse my lack of explanation.
「説明不十分で申し訳ございませんでした。」
上記は ”I’m sorry .. “ より丁寧で形式的な言い方です。

・Not explain it clearly
“Clearly” は「明確に、はっきりと」なので、「きちんと説明しない」、つまり「説明不十分」となります。

Ex)
I'm sorry I didn't explain it clearly.
「説明不十分で申し訳ございませんでした。」
“I apologize for.. “ などの例と比べるとカジュアルな伝え方になります。

役に立った
PV1,073
シェア
ポスト