Kokiさん
2022/10/24 10:00
車に置き去りにする を英語で教えて!
熱中症で死に至ることがあるので、「子供を絶対に車の中に置き去りにしないで。」と言いたいです。
回答
・left in the car
・abandon in the car
・Stranded in the car
Never leave your child left in the car, as it can lead to heatstroke and even death.
熱中症になったり、最悪の場合死亡することがあるので、絶対に子供を車の中に置き去りにしないでください。
Never abandon your child in the car, as it can lead to fatal heatstroke.
子供を絶対に車の中に置き去りにしないで、熱中症で命を落とすことがあります。
Don't ever leave your kids stranded in the car; it can lead to fatal heatstroke.
絶対に子供を車の中に置き去りにしないでください。命にかかわる熱中症になることがあります。
"Abandon in the car"は、誰かを意図的に車内に置いて去ることを意味します。このフレーズは、例えば親が子供を長時間車内に放置する場合や緊急事態で車内の人を置き去りにする場合に使われます。
一方、"Stranded in the car"は、予期せぬ状況で車から出られず、取り残された状態を示します。たとえば、悪天候や車の故障などで動けなくなった場合に使われ、責任感や意図は含まれません。このように、"abandon"は意図と放置感を含み、"stranded"は予期せぬ取り残され感を強調します。
回答
・leave ~ alone in the car
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「車に置き去りにする」は英語で上記のように表現できます。
leave 人 aloneで「~をほっておく」という意味になります。
例文:
Don’t leave your child alone in the car because the heatstroke is dangerous.
熱中症が危険なので、子供を絶対に車の中に置き去りにしないで。
* heatstroke 熱中症
(ex) People get heatstroke easily in summer.
夏に熱中症になりやすいです。
She left her child in the car, so someone called the police.
彼女は子どもを車に置き去りにしたので、誰かが警察を呼んだ。
Why did you leave your baby in the car?
どうして赤ちゃんを車に置き去りにしたの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan