miyamatsuさん
2022/11/14 10:00
赤ちゃんをあやす を英語で教えて!
生まれたばかりの赤ちゃんがいるので「赤ちゃんをあやして寝かしつけるのが大変です」と言いたいです。
回答
・Pacify a baby
・Soothe a baby
・Lull a baby to sleep
Pacifying a newborn baby is a real challenge.
生まれたばかりの赤ちゃんをあやして寝かしつけるのが大変です。
「Pacify a baby」は、赤ちゃんが泣きやむようにあやす、または落ち着かせるという行為を指します。「パシファイ」は、もともとは「平和にする、穏やかにする」という意味があります。したがって、赤ちゃんが泣いている時やイライラしているとき、おむつを替えたり、ミルクをあげたり、揺り籠でゆり動かしたりして、泣き止ませる、落ち着かせるなどの行為全般が対象となります。特に、publicな場所で赤ちゃんが泣き始めた時に他の人々を不快にさせないために使われることが多いでしょう。
It's a challenge to soothe the baby and get them to sleep since they are newly born.
生まれたばかりの赤ちゃんをあやして寝かしつけるのが大変です。
It's tough trying to lull the newborn baby to sleep.
生まれたばかりの赤ちゃんをあやして寝かしつけるのが大変です。
Soothe a babyは、赤ちゃんが泣いている、不機嫌などの状態を落ち着かせることを指し、具体的な方法(抱っこする、おもちゃで遊ばせるなど)は不明確です。一方、"Lull a baby to sleep"は赤ちゃんを寝かしつけるアクションを明示的に指し、子守歌を歌ったり、子供の物語を読むなどが具体的な行動となります。
回答
・lull a baby
「赤ちゃんをあやす」は英語では lull a baby と表現することができます。
It is difficult to lull and put to bed the baby.
(赤ちゃんをあやして寝かしつけるのが大変です。)
I'm the type of person who is easily attracted by children, so I'm sure I'm good at lulling babies.
(俺は子供になつかれやすいタイプだから、赤ちゃんをあやすのもきっと得意だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。