aikawaさん
2022/10/10 10:00
子供をあやす を英語で教えて!
子どもの機嫌を取る時に「あやす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Soothe a child
・Comfort a child
・Pacify a child
I need to soothe my child; he's been fussy all morning.
私の子供をなだめなければなりません。彼は一日中ぐずっています。
「Soothe a child」とは、子どもをなだめる、落ち着かせるという意味です。子供が泣いていたり、怖がっていたり、困ったときなどに、親や保護者が優しく声をかけたり、抱きしめたりして安心させる行為を指します。手を握ったり、歌を歌ったり、おもちゃを見せたりして子供を静める場合もこれに該当します。
I always comfort my child when he gets upset or starts crying.
私の子供が怒ったり、泣き始めたりしたら、いつもなだめてあげます。
I need to pacify the child, as he is throwing a tantrum.
この子どもをあやさないといけない、彼が大騒ぎしているからだ。
Comfort a childは、子供が怖がっていたり、悲しんでいたり、問題を抱えていたりするときに使います。この表現は共感と一緒に、子供をリラックスさせるか、安心させるという意味を含みます。一方、"Pacify a child"は、子供が怒っていたり、頑固だったり、ある行動をやめさせたいときに用います。この言葉は、子供を静める、または行動をコントロールするニュアンスがあります。
回答
・comfort a child
子供をあやすと英語では「comfort」(コンフォート)と言います。
comfortには「安心させる」や「落ち着かせる」
という意味があります。
使い方例としては
「I'm good at comforting a child, that's why I decide to work at a nursery」
(意味:私は子供をあやすのが上手いので、保育園で働くことにしました)
「Please try to comfort my baby while I'm cooking」
(意味:料理している間、赤ちゃんをあやしておいて)
*ここではa childをmy babyに置き換えしています。
これらのようにつかえます。