Komatsuさん
2024/01/12 10:00
子供を作るフライングはなし を英語で教えて!
我が家では「結婚前に1年間同棲してうまくいったら結婚を認める」というルールがあるので、「その代わり、子供を作るフライングはなし!」と言いたいです。
回答
・No jumping the gun on making babies
・No rushing into having kids.
・Don't rush into starting a family.
We have a rule in our house: you have to live together for a year before getting married, and no jumping the gun on making babies!
我が家では「結婚前に1年間同棲してうまくいったら結婚を認める」というルールがあるので、「その代わり、子供を作るフライングはなし!」
No jumping the gun on making babiesは、子供を作ることについて急ぎすぎないように、慎重に進めるべきだという意味です。ニュアンスとしては、計画を立てずに早まって決断することを避けるよう警告しています。例えば、カップルが結婚してすぐに子供を持つべきかどうか議論している時や、若いカップルが将来の家族計画について話している場面で使えます。重要なライフイベントについて冷静に考え、準備を整えることの大切さを強調します。
In our family, we have a rule that you need to live together for a year before getting married, and if it works out, we’ll approve the marriage. But no rushing into having kids!
我が家では、結婚前に1年間同棲してうまくいったら結婚を認めるというルールがあるけど、その代わり、子供を作るフライングはなし!
Instead, don't rush into starting a family!
「その代わり、子供を作るフライングはなし!」
「No rushing into having kids.」は、特に子供を持つこと自体に焦らないようにという意味が強く、友人間のカジュアルな会話で使われることが多いです。一方、「Don't rush into starting a family.」は、家族全体を築くことに焦らないようにという広い意味合いを含み、フォーマルな場や親しい間柄でも使われます。どちらも急がないことを助言していますが、前者はよりカジュアルで具体的、後者はよりフォーマルで包括的です。
回答
・not allowed to make a child first
「子供を作るフライングはなし」を英語で表現する場合は not allowed to make a child first とするのが適切でしょう。not allowed to とは「~することは許されない」といった意味の表現です。また、first は「先に」といった意味になります。
例文
You are not allowed to make a child first instead of doing that.
その代わり、子供を作るフライングはなし!
※ instead of ~ で「~の代わりに」という意味の表現になります。
ちなみに、「授かり婚」を英語で表現すると shotgun marriage となります。これは英語圏で「妊娠によるやむを得ない結婚」という意味になります。