Gerogiaさん
2023/02/13 10:00
帝王切開で子供を産む を英語で教えて!
出産についての話になったので「帝王切開で子供を産みました」と言いたいです。
回答
・Giving birth by C-section
・Having a cesarean delivery.
・Delivering a baby via caesarean section.
I gave birth to my child by C-section.
私は帝王切開で子供を産みました。
「Giving birth by C-section」は、帝王切開で出産するという意味です。自然分娩が困難または危険な場合、または医師の判断により、母体の腹部を手術で開いて胎児を取り出す方法で出産します。この表現は、出産経験や産科医療、出産計画について話すシチュエーションで使われます。例えば、「彼女はC-sectionで出産した」や「C-sectionでの出産を予定している」などの文脈で使います。
I had my child through a cesarean delivery.
私の子供は帝王切開で産みました。
I had my baby delivered via caesarean section.
私は帝王切開で子供を産みました。
"Having a cesarean delivery"は一般的に、女性が自分自身の経験を説明する際に使用されます。例えば、友人や家族とのカジュアルな会話で使用されます。「Delivering a baby via cesarean section」はより公式または技術的な文脈で使用されます。医師や看護師がその手順を説明する際や、医学的な記事や論文で使用されます。
回答
・Caesarian section
Caesarian section
「帝王切開」は英語で「(発音:シザリアン・セクション)」と言います。
なお、日常生活では「Caesarian section」を短くして「C-section(発音:シーセクション)」と言うことが一般的です。
また、「緊急の帝王切開」と言いたいときには「emergency c-section」と表現します。
例文
I had a Caesarian section/C-section.
(帝王切開で子供を産みました。)
→動詞は「have」を用い「have a Caesarian section/C-section」と言います。
以上、ご参考になれば幸いです。