kyokoさん
2020/09/02 00:00
明るい笑顔で子供を送り出したい を英語で教えて!
朝、子供たちが学校へ行く時に、気分よく送り出したいので「明るい笑顔で子供を送り出したい」と言いたいです。
回答
・Send them off with a bright smile.
・See them off with a cheerful grin.
・Wave them off with a sunny disposition.
I want to send them off to school with a bright smile.
明るい笑顔で子供を学校に送り出したいです。,
「Send them off with a bright smile.」は、「送り出すときに明るい笑顔で送ってあげて」という意味です。この表現は、例えば友人や家族が旅行や新しい仕事、新しい生活に出発するときに、ポジティブなエネルギーや良い印象を与えて送り出してあげるシチュエーションで使えます。また、生徒が卒業する際や、同僚が転職する際に、前向きな気持ちで新しいステージを迎えられるようにとの思いを込めて使うこともできます。,
I want to see the kids off to school with a cheerful grin in the morning.
朝、明るい笑顔で子供を学校へ送り出したい。,
I want to wave them off with a sunny disposition as they head to school this morning.
子供たちが今朝学校へ行く時に、明るい笑顔で送り出したいです。,
「See them off with a cheerful grin.」は、友人や家族を見送る時に使われることが多く、温かみと親近感を表現します。一方、「Wave them off with a sunny disposition.」は、より公式な場面や、少し距離感のある関係(例えば、同僚や上司)で使われることが多いです。こちらは元気さや前向きな姿勢を強調します。つまり、前者はカジュアルで親密なシチュエーションに適しており、後者はフォーマル寄りで多少距離感のある関係に用いられます。
回答
・I would like to send my child off with a bright smile.
・I wanna send my kid off with a bright smile.
I would like to send my child off with a bright smile.
明るい笑顔で子供を送り出したい。
would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、send off は「(荷物などを)発送する」という意味を表す表現ですが(人を)「送り出す」「見送る」などの意味も表せます。
If possible, I would like to send my child off with a bright smile every day.
(出来れば、毎日明るい笑顔で子供を送り出したい。)
I wanna send my kid off with a bright smile.
明るい笑顔で子供を送り出したい。
want to(wanna は want to を略したスラング表現になります)は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、kid は「子供」という意味を表す名詞ですが、child に比べて、カジュアルなニュアンスがあります。
No matter how busy I’m, I wanna send my kid off with a bright smile.
(どんなに忙しくても、明るい笑顔で子供を送り出したい。)