Inoueさん
2024/01/12 10:00
すっごい笑顔で迎えてくれた を英語で教えて!
家出した実家に恐る恐る帰宅した時に「予想外に、両親がすっごい笑顔で迎えてくれた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・greeted me with a huge smile
・welcomed me with a beaming smile
・welcomed me with a radiant grin
To my surprise, my parents greeted me with a huge smile when I nervously returned home after running away.
「予想外に、家出した後に恐る恐る帰宅すると、両親がすっごい笑顔で迎えてくれた。」
「greeted me with a huge smile」は、相手が大きな笑顔で挨拶してくれた様子を表現します。このフレーズは、温かく歓迎されている感覚や、相手が自分に対して非常に友好的であることを示すために使われます。例えば、久しぶりに友人と再会したときや、初めて訪れた場所で親切なスタッフに迎えられたときなどに適しています。相手のポジティブな態度や雰囲気が強調されるため、嬉しい気持ちや感謝の意を伝える際に有効です。
When I nervously returned home after running away, to my surprise, my parents welcomed me with a beaming smile.
家出した後、恐る恐る帰宅した時、予想外に両親がすっごい笑顔で迎えてくれた。
When I nervously returned home after running away, my parents welcomed me with a radiant grin, which was totally unexpected.
家出した後、恐る恐る帰宅した時に、両親が予想外にもすっごい笑顔で迎えてくれた。
「welcomed me with a beaming smile」と「welcomed me with a radiant grin」はどちらも歓迎の表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「beaming smile」は温かく親しみやすい微笑で、特に真心を感じさせる場面で使われます。一方、「radiant grin」はよりエネルギッシュで嬉しそうな笑顔を表現し、親しい友人や活気ある場面で使われることが多いです。両者ともポジティブな印象を与えますが、前者は穏やか、後者はより活発なイメージです。
回答
・welcomed me with big smiles
・greeted me warmly with big smiles
例文1:
Surprisingly, my parents welcomed me with big smiles.
(予想外に、両親がすっごい笑顔で迎えてくれた。)
とてもシンプルな表現ですね。
「welcome」で、「迎える」や「歓迎する」を意味します。
「with big smiles」で、「大きな、すごい笑顔で」を表せます。
「surprisingly」は「驚くべきことに」という意味で、「予想外に」のニュアンスも表現しています。
例文2:
At the airport, the host family greeted me warmly with smiles on their faces.
(空港でホストファミリーは笑顔であたたかく挨拶してくれました。)
「greet warmly」で「温かく挨拶をする」を表しました。
回答が参考になれば幸いです!