Yamaguchiさん
2023/08/08 12:00
赤ちゃんを取り上げる を英語で教えて!
友人は自宅で出産したので、「産婆さんに赤ちゃんを取り上げてもらったそうです」と言いたいです。
回答
・to deliver a baby
・to catch the baby
「deliver a baby」は、誰が主語かで意味が変わる便利な表現です。
医者や助産師が主語なら「赤ちゃんを取り上げる、お産を手伝う」という意味。母親が主語なら「赤ちゃんを産む」となります。
日常会話から医療現場まで幅広く使え、「The doctor delivered the baby.(お医者さんが赤ちゃんを取り上げた)」や「She delivered a healthy baby.(彼女は元気な赤ちゃんを産んだ)」のように使います。
A midwife delivered her baby at home.
産婆さんが彼女の赤ちゃんを自宅で取り上げたそうです。
ちなみに、「to catch the baby」は文字通り「赤ちゃんを取り上げる」という意味で、父親が出産に立ち会う時などに使います。また、比喩的には誰かが途中で投げ出した仕事や問題の後始末をする、大変な役目を引き受ける、という意味でも使われる面白い表現なんですよ。
I heard a midwife was there to catch the baby.
産婆さんに赤ちゃんを取り上げてもらったそうです。
回答
・deliver the baby
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「赤ちゃんを取り上げる」は英語で上記のように表現できます。
例文:
I heard the midwife delivered my friend’s baby.
産婆さんに赤ちゃんを取り上げてもらったそうです。
* midwife 助産師
(ex) I want to be a midwife in the future.
将来、助産師になりたいです。
She delivered my baby and supported me a lot.
彼女が赤ちゃんを取り上げてくれて、とてもサポートしてくれました。
Who will deliver the baby?
誰が赤ちゃんを取り上げてくれるんだろう?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan