Angelina

Angelinaさん

Angelinaさん

爪楊枝でしーしーする を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

爪楊枝で歯に挟まった食べ物を取る行為を「しーしーする」と言いますが英語でなんて言いますか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Carving a boat to cross the sea
・Making a mountain out of a molehill.
・Like trying to empty the ocean with a spoon.

I'm just carving a boat to cross the sea to get this food out of my teeth.
私はただ、この食べ物を私の歯から取り除くために海を渡る船を彫っているだけです。

「Carving a boat to cross the sea」は英語のイディオムで、直訳すると「海を渡るための船を彫る」となります。このフレーズは、大きな課題や困難に立ち向かうために必要な準備や努力を指す比喩表現です。また、自分の力で困難を乗り越える意志や決意を示す表現とも言えます。例えば、新たなビジネスを始める、新しいスキルを習得する、困難なゴールを達成するなど、大きな挑戦を前にしている時に使えます。

Don't make a mountain out of a molehill; it's just a piece of food stuck in your teeth.
「山ほど大げさに言わないで、ただの歯に挟まった食べ物だよ。」

Like trying to empty the ocean with a spoon
歯に挟まった食べ物を爪楊枝で取る

「Making a mountain out of a molehill」は、小さな問題を大げさに扱う、あるいは重大な問題にすることを表します。日常的に、些細な問題に対して誰かが過剰に反応していると感じたときに使います。

一方、「Like trying to empty the ocean with a spoon」は、極めて困難または不可能なタスクを表します。この表現は、ある課題があまりにも大きく、手段が不適切または不十分であると感じたときに使われます。これは、結果よりもプロセスに焦点を当てたフレーズです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Crossing the Rubicon
・Crossing the point of no return.
・Using a sledgehammer to crack a nut.

After eating steak, I usually end up picking my teeth with a toothpick.
ステーキを食べた後、私はいつも爪楊枝で歯をしーしーすることになります。

「Crossing the Rubicon」は、取り返しのつかない決定を下す、あるいは重大な一歩を踏み出すというニュアンスを持つ表現です。古代ローマの時代、ユリウス・カエサルが禁じられていたルビコン川を渡ったことに由来します。これにより彼は内戦を引き起こし、ローマの支配者となりました。そのため、このフレーズは特に大きなリスクを伴う重要な決断や行動をする際に使います。

I'm going to pick my teeth.
「私は歯をつまようじで掃除するつもりです。」

Don't use a sledgehammer to crack a nut.
「私は歯をつまようじで掃除するつもりです。」

Crossing the point of no returnは、もう取り返しのつかない状況や決定をしてしまったときに使います。一方、"Using a sledgehammer to crack a nut"は、小さな問題を解決するために過度な力や労力を使ってしまうことを示す表現です。前者は重大な決定や選択を表し、後者は労力の無駄遣いを指すため、状況によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 17:57

回答

・pick between one's teeth with a toothpick
・pick one's teeth with a toothpick

「爪楊枝でしーしーする」は英語では
pick between one's teeth with a toothpick や pick one's teeth with a toothpick
などで表現することができると思います。

Dad, don't pick between your teeth with a toothpick, it's disgraceful.
(お父さん、爪楊枝でしーしーしないで、みっともないから。)
※ disgraceful(みっともない、はしたない、恥ずかしい、など)

I like to pick my teeth with a toothpick.
(俺は爪楊枝でしーしーするのが好きなんだよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 366
役に立った
PV366
シェア
ツイート