Kitagawaさん
2024/08/01 10:00
薔薇が虫にやられた を英語で教えて!
殺虫剤をし忘れてしまったときに「薔薇が虫にやられた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The roses have been eaten by bugs.
・The roses are infested with bugs.
「バラが虫に食われちゃった」という、がっかりした気持ちを表すシンプルな表現です。庭のバラが被害にあった時など、見たままの状況を伝える時に使えます。また、比喩的に「楽しみにしていた計画が台無しになった」というような状況で、少しユーモアを交えて使うこともできます。
The bugs got to the roses because I forgot to spray them.
虫にやられちゃった。殺虫剤を撒くのを忘れてたから。
ちなみに、"The roses are infested with bugs." は、ただ虫がいるんじゃなくて「バラが虫に食い荒らされてる」「虫が大量発生してヤバい」という深刻なニュアンスだよ。庭のバラがきれいだねって話の後に、実は…と残念な事実を付け加えたい時なんかに使えるよ。
Oh no, I forgot to spray the insecticide, and now the roses are infested with bugs.
しまった、殺虫剤を撒き忘れたら、薔薇が虫にやられちゃった。
回答
・The roses are ruined by bugs.
・The bugs harmed the roses.
1. The roses are ruined by bugs.
虫によって薔薇がダメになってしまった。
Ruin は、「ダメにする」や「傷める」などという意味で使われます。
Ruined by〜 で、「〜によってダメになる」という表現ができます。
例
Because I forgot to spray pesticides, those roses are ruined by bugs.
殺虫剤を撒くのを忘れたので、薔薇は虫によってダメになってしまった。
2. The bugs harmed the roses.
薔薇が虫にやられてしまった。
Harm は、「害を与える」という意味です。
例
While I was out of the house for a vacation, the bugs harmed the roses.
私が旅行に行って家を空けている間に、薔薇が虫にやられてしまった。
※ちなみに、 I mean no harm は、「傷つけるつもりはないよ」という意味で使われる表現です。
例
I’m sorry if I offended you. I meant no harm.
もし嫌な気持ちにさせたらごめんなさい。傷つけるつもりはなかったんです。
Japan