momoko

momokoさん

2020/09/02 00:00

ふにゃふにゃ を英語で教えて!

人をダメにする暗い気持ちのいいクッションを買ったので、「ふにゃふにゃして一日中寝転がって痛い」と言いたいです。

0 773
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 00:00

回答

・Flop around like a fish out of water.
・limp as a noodle

I bought such a comfy cushion that just makes you melt, I've been flopping around like a fish out of water all day long.
この快適すぎるクッションを買ってしまったから、一日中ふにゃふにゃして水から出た魚のように寝転がってばかりいます。

「Flop around like a fish out of water」は直訳すると「水から出た魚のようにバタバタする」という意味で、比喩的な表現として主に2つのシチュエーションで使われます。1つ目は、人が自分の環境や状況で不慣れあるいは不適合で、困惑や苦しみを表す時です。例えば、新しい職場や学校で迷いや不安を感じている状況等。2つ目は、人が焦っていたり、取り乱したり、混乱している様子を表す時です。十分な準備や知識がないためにパニックになる状況などにも使えます。

I bought this awesome cushion that's limp as a noodle, and it just made me lay around all day feeling good.
「麺のようにふにゃふにゃしたすごいクッションを買ったんだ。それで、ずっと気持ちよく寝転がってたんだ。」

"Flop around like a fish out of water"は、誰かが場遣わりを知らない時や混乱している時に使われるフレーズです。例えば、初めての経験に直面している人に対して使われます。一方、"limp as a noodle"は、とてもリラックスしていたり、具体的には力が抜けている状態を表すフレーズです。例えば、運動後の疲れ果てた人やリラックスしている人に対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 16:35

回答

・fluffy
・soft

人をダメにする暗い気持ちのいいクッションを買ったので、「ふにゃふにゃして一日中寝転がって痛い」を英語で表す際のこの【ふにゃふにゃ】ですが、

fluffy フラッフィー
soft ソフト
と表すことができます。

例えば、

I got a sofa yesterday.
It is so fluffy.
(It is so soft)

こんな感じに表してあげるとシンプルで
伝えることも容易だと思います。

わたし個人的には、ソフトの方が
簡単で、日本語でも使う人も多いと思うので
いいかと思います。

参考になりますと嬉しいです。

役に立った
PV773
シェア
ポスト