Tokunaga M

Tokunaga Mさん

Tokunaga Mさん

なぁ~に?ニヤニヤしちゃって を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

1人でほくそ笑んでいるので「なぁ~に、ニヤニヤしちゃって」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・What's with that smirk?
・Why are you grinning like that?
・What's behind that sly smile of yours?

What's with that smirk? You look like the cat that got the cream.
「なぁ~に、そのニヤけた顔は?まるで得意げな猫みたいだよ。」

「What's with that smirk?」は、「そのにっこり笑いは何?」という意味で、話し手が相手の得意そうな笑みや皮肉っぽい微笑みに対して疑問や不満、違和感を表現するフレーズです。このフレーズは、相手が何か秘密を持っているか、何かを隠していると感じた場合や、相手が自分より優位な立場にいると感じた場合などに使われます。また、相手が自分の失敗を喜んでいると感じた場合にも使えます。

Why are you grinning like that? Did something good happen?
「なんでそんなににっこりしてるの?何か良いことでもあった?」

What's behind that sly smile of yours?
「なぁ~に、そのニヤニヤした笑顔の裏には何があるの?」

「Why are you grinning like that?」は、相手が何か楽しいことや嬉しいことがあったと感じた時に使います。一方、「What's behind that sly smile of yours?」は、相手が何か秘密を持っている、または何か企んでいると感じた時に使います。それぞれ、相手の微笑の表現や状況によって使い分けます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/20 11:52

回答

・smile
・smirk

- What are you smiling about?
 何笑ってんの?

"smile" は「微笑み」のレベルで、声を上げて笑う "laugh" とは違うことがわかります。
なぜ笑っているの?と聞くのが一番手っ取り早いように思います。

- Why are you smirking? / What's the smirk about?
 なぜほくそ笑んでるの?

「ニヤニヤ」の表現には "smirk" が一番近いように思いますが、これはあまりいい印象の笑い方ではありません。もしいい事があって、嬉しくてニヤニヤしているのであれば、"smirk" ではなく、"smile" のほうがいいと思います。

調べると他に、"simper" とか "grin" が出てきますが、とりあえず、"smile" と "smirk" を使い分けるといいのではないかと思います。

*** Happy learning! ***

0 812
役に立った
PV812
シェア
ツイート