Makiさん
2023/07/31 16:00
赤ちゃんのほっぺはふにふにです を英語で教えて!
柔らかいことを表現したい時に使う「赤ちゃんのほっぺはふにふにです」は英語でなんというのですか?
回答
・A baby's cheeks are squishy.
・A baby's cheeks are so soft and chubby.
・A baby's cheeks are as plump and soft as marshmallows.
A baby's cheeks are as soft as a marshmallow.
「赤ちゃんのほっぺはマシュマロのように柔らかいです」
「A baby's cheeks are squishy」は、「赤ちゃんの頬はもちもちしている」または「ぷにぷにしている」という意味です。この表現は、赤ちゃんの頬の柔らかさや弾力性を表現する際に使われます。触った感触が快感で、愛らしさを感じさせるため、親や親戚、友人などが赤ちゃんを見て微笑んだり、赤ちゃんの頬を軽くつねったりするシチュエーションで使われます。また、子育ての喜びや愛おしさを表す表現としても使われます。
A baby's cheeks are so soft and chubby.
「赤ちゃんのほっぺはとても柔らかくてふっくらしています。」
The baby's cheeks are as plump and soft as marshmallows.
「赤ちゃんのほっぺはマシュマロのようにふっくらして柔らかいです。」
「A baby's cheeks are so soft and chubby」は一般的な表現で、特定の比較や強調がないため、どんな状況でも使えます。「A baby's cheeks are as plump and soft as marshmallows」は比喩的な表現で、赤ちゃんの頬の柔らかさと丸みをマシュマロにたとえています。この表現は、相手がその柔らかさと丸みをより具体的に想像できるように、または話をより色彩豊かにしたいときに使います。
回答
・Baby has chubby cheeks.
・Baby's ckeeks are so smooth and soft.
「赤ちゃんのほっぺはふにふにです」は上記の表現があります。
1. 赤ちゃんのほっぺは"ふにふに" や"ふわふわ"など人によって言い方は違いますが "柔らかくさわり心地の良いこと" を表します。
chubby cheeks で「柔らかくまるまる(ふにふに)している頬」を意味しています。
chubby は「ふっくらとした」「丸ぽちゃの」を意味する形容詞です。
健康的で可愛らしい子供を表現する際によく使う表現です。
また、大人でぽっちゃりした人を言う場合にも chubby で表現する事が出来ます。
→ He is a little chubby since childhood.
彼は幼少期からぽっちゃりとしている。
2. また be so smooth and soft は「とてもすべすべで柔らかい」→「ふにふに/ふわふわしている」を表します。
赤ちゃんの肌のような柔らかい状態を言う他、洋服の生地や食べ物の食感を表現することも出来ます。
→ This bed clothing is so smooth and soft that I can sleep well.
この寝具はなめらかで柔らかいので安眠できます。
→ I like food with a smooth and soft texture.
滑りが良くやわらかな食感の食べ物が好みです。
例文
Babies are adorable because they have chubby cheeks.
赤ちゃんのぽっぺはふにふにしていて愛らしい。
Her cheeks are so smooth and soft like a baby.
彼女の頬は赤ちゃんのようにつるつるで柔らかです。