hiroeさん
2020/02/13 00:00
ぷにぷに を英語で教えて!
赤ちゃんのほっぺを触った時に「ほっぺがぷにぷにしてる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Squishy
・Soft and squishy.
Your cheeks are so squishy!
あなたのほっぺはとてもぷにぷにしてるね!
Squishyは主に物体やテクスチャーが柔らかくて弾力がある様子を表現する英語の形容詞です。押すとすぐに形が戻る玩具や、マシュマロのように柔らかくてもちもちとした食べ物を表すのに使えます。さらに、比喩的な意味として心地よさや気持ち良さを表現する際にも使われます。例えば、「そのベッドはとてもスクイーシーで心地よかった」などとなります。
Her cheeks are so soft and squishy!
「彼女のほっぺたはとっても柔らかくてぷにぷにしてる! 」
"Squishy"と"soft and squishy"は質感を表す英語表現ですが、ニュアンスや使用場面に違いがあります。「Squishy」は一般的にプラスチック製のおもちゃや粘土など、弾力性のあるものを指す言葉です。一方、「soft and squishy」はある程度の柔らかさを持つが、それでも一定の抵抗感があるもの、例えばマシュマロやクッションなどに対して使用されます。"Soft and squishy"は"Squishy"よりも感覚的な表現で、より具体的な情報を伝えています。
回答
・A baby's cheeks are so soft and chubby.
・plump cheek
赤ちゃんのまるまる、ふっくら、つんつんとつい触りたくなるようなほっぺたを表現するには、chubbyやplumpと言う単語を使うと良いと思います。
A baby's cheeks are so soft and chubby.
赤ちゃんのほっぺたは柔らかくて丸々としている。
She has plump cheeks.
彼女はふっくらしたほっぺたをしている。
chubbyやplump はほっぺただけでなく、体型がふっくらしている、
丸々していると言う表現にも使う言葉で、ふっくらしている子どもに使っても失礼になりません。
また、これまで通常は大人に使っても失礼ではないとされきましたが、
近年、体型について語ることは慎重にした方がいい時代になってきたので、
私ならあまり大人にはchubby やplumpは使わず、どうしても体型や容姿を褒めたい時には、
beautiful を使うと思います。
親しい間柄で、愛を込めて使う、誤解の生じない関係であれは、
大人同士でもchubby やplumpも問題ないでしょう。
日本語は擬態語や擬声語の多い言語で、それを英語に訳そうとすると、
本当にこれで表現しきれているか、不安になることも多いと思います。
インターネットで「英語の擬音語 擬声語」などと調べてみると面白いですよ。
pitter-patter: 雨がパラパラする音
gurgle: 赤ちゃんが喉を鳴らす音 バブバブ
glub-glub または glug-glug: 飲み物を飲む音、ごくごく
など色々あります。
splash 水を跳ねらかす
snap パチンと鳴らす、ぽきっと折る
smash 強打する
なども動詞ですが、その行為の時の音から派生したもので擬態語・擬声語です。
ぜひ、英語の擬態語、擬声語、楽しんでみてくださいね。
回答
・Baby cheeks are very soft and smooth.
・Baby cheeks are like.....
英語では、日本語の”ぷにぷに”にあたる表現がないため、
赤ちゃんの肌が”柔らかい”、”滑らかな”といった表現を使うのが、一般的です。
Baby cheeks are very soft and smooth.
赤ちゃんの肌は、とても柔らかくて、滑らかです。
ちなみに、私のアメリカ人の夫は,1歳の娘のほっぺたを触り、
Her cheeks are like Mochi!"彼女のほっぺたは、餅みたいだ"と、言っていました。
like.... ”......のようだ”で、ほっぺたの感触を柔らかい物に例えた言い方もできますね!!
ちなみに、話はそれますが、ぬいぐるみのように、ふにゃふにゃしている物は、
”squishy”を使います。
Stuffed animals are squishy.
”ぬいぐるみは、ふにゃふにゃしている。”
ご参考になれば幸いです。