Tinka

Tinkaさん

2024/01/12 10:00

勘がにぶる を英語で教えて!

いつもは入るのに、ゴミをゴミ箱に何度投げても入らないので、「勘がにぶった」と言いたいです。

0 101
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Losing one's touch
・Getting rusty.
・Falling out of practice.

I must be losing my touch; I can't seem to get this trash into the bin today.
勘がにぶったのか、今日はゴミをゴミ箱に全然入れられないよ。

「Losing one's touch」は、以前は得意だったことや熟練していたスキルが衰えたり、うまくできなくなったりする状況を指します。例えば、長年ピアノを弾いていなかった人が久しぶりに弾いてみて、以前のようにうまく演奏できず、「腕が鈍った」と感じる場合に使えます。また、仕事で以前はすぐに問題を解決できたのに、最近はうまく対処できなくなったと感じるときにも適用されます。スキルや感覚の衰えを示す表現です。

I can't believe I missed again. I must be getting rusty.
また外しちゃったなんて信じられない。勘がにぶったな。

I must be falling out of practice; I used to make these shots easily.
勘がにぶったかな、前は簡単に入れられたのに。

Getting rusty.は、以前は得意だったスキルや知識が時間と共に鈍ってきた場合によく使われます。例えば、しばらくピアノを弾いていなかった人が、再び弾こうとした時に「I'm getting rusty at playing the piano.」と言うことがあります。

一方、Falling out of practice.は、定期的に行っていた練習を止めてしまい、その結果スキルが衰えていることを意味します。例えば、週に一度テニスをしていた人が数ヶ月間プレイしていない場合に「I've fallen out of practice with tennis.」と言えます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 22:51

回答

・my aim get rusty
・my accuracy has dulled

例文:
After not throwing stones for a while, my aim got rusty.
(久しぶりに石を投げたら、勘がにぶった。)

「勘が鈍った」は「my aim get rusty」で表してみました。
「rusty」は「さび」という意味もあり、「get rusty」で「さびる」というニュアンスですね。

また、以下のような言い方もできます。

例文:
Having not thrown stones in a while, my accuracy has dulled.

「accuracy」は、「精度」や「的確さ」を意味します。
「has dulled」は現在完了形ですが、「dull」は「鈍る」や「劣化する」という意味の動詞です。「精度が鈍った」というニュアンスですね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV101
シェア
ポスト