hitomiさん
2020/02/13 00:00
壁にぶつかる を英語で教えて!
比喩的な意味で、困難にぶつかっている時、前に進めない時に「壁にぶつかる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Hit a brick wall.
・Run into a brick wall.
I've hit a brick wall with this research project. It just feels like I'm not making any progress.
この研究プロジェクトで壁にぶつかっています。全く進捗がないように感じています。
「Hit a brick wall」は、進行中の事が突如として停止し、それ以上前に進めなくなる困難な状況を表す英語のイディオムです。文字通りの意味は「レンガの壁にぶつかる」ですから、何らかの障害や問題に直面し、進行不能な状態にあることを意味します。たとえば、研究や計画などが順調に進んでいたところで突然解決できない問題が出てきてしまい、そこで立ち止まってしまったといった状況で使用します。
I've been trying to solve this problem all day, but I've run into a brick wall.
一日中この問題を解決しようとしてきましたが、壁にぶつかってしまっています。
"Hit a brick wall"と"Run into a brick wall"は主に比喩的な表現で、困難や障害にぶつかることを意味します。特に目標に向かって努力しているが、進歩や解決策が見つからない状況を指す時に使われます。これらのフレーズの使い分けには明確なルールはありませんが、"Run into a brick wall"はより偶発的な、予期しない障害を暗示する場合もあるのに対し、"Hit a brick wall"は既に存在する問題に直面している状況を指すことがあります。
回答
・hit a wall
・come up against a brick wall
「壁にぶつかる」は英語では hit a wall や come up against a brick wall などで表現することができます。
※ brick(レンガ)
He succeeded because he never gave up no matter how many times he hit a wall.
(彼は、何度壁にぶつかっても諦めなかったから成功したんだ。)
※ no matter how〜 で「どんなに〜でも」というニュアンスを表現できます。
hit the wall は日本語の意味と一緒ですが、同様の意味を表せます。
※ come up against a brick wall も「壁にぶつかる」という意味で使われるイディオムです。
ご参考にしていただければ幸いです。