sahokoさん
2023/07/24 14:00
秋茄子は嫁に食わすな を英語で教えて!
何かにつけて意地悪する姑の行為の時に「秋茄子は嫁に食わすな」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Don't let your wife eat autumn eggplants.
・Don't give away your best stuff.
・Don't give your wife the fall eggplants.
My mother-in-law always finds a reason to pick a fight. Just the other day, she told me not to let my wife eat autumn eggplants, as if that had any relevance!
姑はいつも何かと理由をつけて喧嘩を売ってきます。つい先日も、「妻には秋の茄子を食べさせないように」と言ってきました。それが何の関係があるっていうんですか!
このフレーズは日本のことわざ「妻に秋茄子は食わすな」から来ています。これは、秋になると美味しくなる茄子を妻に食べさせず、自分だけで独占するという意味から、自分の利益だけを優先し、他人(特にパートナー)を顧みない自己中心的な態度を皮肉った表現です。このフレーズを使うシチュエーションは、誰かが他人を顧みず自己中心的な行動をしたときに、その行動を皮肉や批判の意味を込めて指摘する場合です。
Don't give away your best stuff to your daughter-in-law.
「嫁には最高のものを渡さないで。」
Don't give your wife the fall eggplants, she doesn't like them.
「秋の茄子は嫁にあげないで、彼女はそれを好きじゃないんだ。」
Don't give away your best stuffは、自分の最良のアイデアや物を軽々しく他人に与えないようにという警告や助言です。一方、Don't give your wife the fall eggplantsは日本のことわざで、「妻に秋ナスは与えるな」と直訳され、妻を過信しない、または妻に甘えすぎないという意味です。前者は一般的な状況に使われ、後者は特に結婚やパートナーシップに関連する状況で使われます。
回答
・Don't make the wife eat autumn eggplant.
・Don't make the wife eat autumn eggplant.
=秋茄子を嫁に食べさせるな。
・Mother-in-law is always mean to her daughter-in-law.
=姑が嫁に対していつも意地悪をする。
これは日本語のことわざにあたるので、ぴったりの英語表現はないと思います。
英語として表現をするならば2つ目の例文のように「そのことわざの意味」を英語にしてあげるとわかりやすいと思います。
ちなみに1つ目の例文は「秋茄子は嫁に食わすな」をそのまま英語にしてみましたが、これが通じるかは相手によりますね。