daisuke ka

daisuke kaさん

daisuke kaさん

食わず嫌い を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

姪っ子が干し柿を食べたことがないからいらない、と言っていたので「食わず嫌いなんだよ、一度食べてみなよ」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 00:00

回答

・Don't knock it until you've tried it.
・Don't judge a book by its cover.
・Don't turn your nose up at something you haven't tried.

Don't knock it until you've tried it. Give these dried persimmons a shot.
「それを批判する前にまず試してみなよ。この干し柿、一度食べてみてよ。」

このフレーズ「Don't knock it until you've tried it」は、「試してみなければ、否定するべきではない」という意味を持っています。まだ経験していないことや、新しいことを批判したり裁いたりする前に、一度自分で試してみるべきであるというニュアンスが含まれています。つまり、理解していないものを片手落ちで否定しないで欲しいという想いを表現しています。例えば、新しい食べ物、音楽、趣味、文化に触れた時などのシチュエーションで使えます。

You know, you shouldn't judge a book by its cover. You've never tried dried persimmons before, so why not give it a shot?
ほら、表紙だけで本を判断しちゃだめだよ。干し柿を食べたことがないんだから、一度食べてみてはどう?

Don't turn your nose up at dried persimmons. You haven't even tried them yet!
干し柿をさげすむなよ。まだ食べたこともないじゃないか!

Don't judge a book by its coverは見た目や第一印象から物事を判断しないようにという意味で、人や物事の内面を考慮するべきだという状況で使います。"Don't turn your nose up at something you haven't tried"は経験したことがないものについて前もって否定的な見方をしないようにという意味で、新しい食べ物、体験、アイディアなどを試すことに対する態度に関する状況で使います。前者は見た目や表面的な要素、後者は新規性や未知への反応に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 19:43

回答

・dislike without trying
・dislike without ever having tasted any

「食わず嫌い」は英語では dislike without trying や dislike without ever having tasted any などで表現することができます。

You dislike dried persimmons without trying, try it once.
(君の干し柿嫌いは食わず嫌いなんだよ、一度食べてみなよ。)
※ dried persimmons(干し柿)

I dislike garlic without ever having tasted any, but I like the smell of garlic.
(私はニンニクが食わず嫌いだが、ニンニクの匂いは好きだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 2,451
役に立った
PV2,451
シェア
ツイート