Hayatoさん
2024/04/16 10:00
掻いちゃダメ、余計広がるよ を英語で教えて!
夫が背中が痒いと掻きむしるので、「掻いちゃダメ、余計広がるよ」と言いたいです。
回答
・Don't scratch it, you'll make it worse.
・Stop scratching or it'll spread.
虫刺されや湿疹などを掻いている人に対して、「掻かないで、もっとひどくなるよ!」と注意する時の定番フレーズです。
心配する気持ちから出る言葉で、子供に言い聞かせたり、親しい間柄で使ったりします。少しおせっかいなニュアンスも含まれますが、相手を気遣う優しい一言です。
Don't scratch it, you'll make it worse.
掻いちゃダメ、余計ひどくなるよ。
ちなみに、「Stop scratching or it'll spread.」は「掻くのをやめないと(症状が)広がるよ」という意味です。虫刺されや発疹などで、掻いている相手を心配して「悪化するからやめなよ」と注意する時に使えます。親が子に言うような、少し口うるさいけど愛情のあるニュアンスですね。
Honey, stop scratching your back or it'll spread.
ハニー、背中を掻くのはやめて、広がるから。
回答
・Don't scratch the affected area, it will make the itch worse.
・-----, the itchy area spreads more
「余計広がる」は「悪化する」のニュアンスで形容詞比較級で「worse」と表します。
構文は、前半は「~しないで」と禁止する内容なので「Don't」を文頭に置いて動詞原形(scratch:掻く)、目的語(affected area:患部)を続けて構成します。
後半は第五文型(主語[it]+動詞[make-使役動詞~させる]+目的語[itch:かゆみ]+目的語を補足説明する補語[worse:悪化する])に助動詞(will)を加えて構成します。
たとえば"Don't scratch the affected area, it will make the itch worse."とすれば「患部を掻いちゃだめ、かゆみが悪化します」の意味になりニュアンスが通じます。
またもっと直訳的に"Don't scratch the affected area, the affected area (the itchy area) spreads more."としても良いです。
Japan