takaさん
2022/11/14 10:00
かいちゃだめ!跡が残るよ を英語で教えて!
子供が湿疹をかきむしるので、「かいちゃだめ!跡が残るよ」と言いたいです。
回答
・Don't scratch it! It'll leave a mark.
・Stop scratching! It'll scar.
・Quit itching that! It'll leave a lasting blemish.
Don't scratch your eczema! It'll leave a mark.
その湿疹をかいちゃだめ!跡が残るよ。
このフレーズは、他人が体や物を強く掻いている場面で使われます。「それを掻くな!跡が残るよ」という直訳通りの意味で、体にできた傷や虫刺されなどを掻いたり、新品の家具や衣服などを掻いたりすると、その箇所に後から見える形の傷や汚れが残ってしまうことを注意喚起する表現です。自分自身が傷を深くしたり、新品の物を傷つけないようにとの配慮から発する言葉です。
Hey, stop scratching your eczema! It'll scar.
「ねえ、その湿疹をかくのはやめて!跡が残るよ。」
Quit itching that eczema! It'll leave a lasting blemish.
「その湿疹をかくのはやめて!跡が残るよ。」
Stop scratching! It'll scar.は、他人が自分の皮膚を引っ掻いていて、それが肌に傷を残す可能性があるときに使います。一方、"Quit itching that! It'll leave a lasting blemish."は、他人がかゆみを感じて引っ掻いている場合に使いますが、その行為が肌に長期的なしみや色素沈着を残す可能性があるときに使います。「scar」はより深刻な傷跡を、「blemish」は比較的軽度な肌の変化を意味します。
回答
・Don't scratch. It'll leave a mark
「かいちゃだめ!跡が残るよ」は
英語で「Don't scratch. It'll leave a mark」
と言えます。
Don't scratch(ドントスクラッチ)は
「かいてはダメ」。
leave a mark(リーブアマーク)で
「痕が残る」と言う意味です。
使い方例としては
「Don't scratch your arms. It'll leave a mark」
(意味:腕をかいたらダメだよ。跡が残るよ)
このようにいうことができます。
ちなみに「湿疹」はrash(ラッシュ)と英語でいえます。