emoto

emotoさん

2023/04/13 22:00

傷跡が残る を英語で教えて!

角にぶつけて深くえぐれたので、「腕に傷跡が残るだろう」と言いたいです。

0 1,030
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Leave a scar
・Bear the marks
・Carry the wounds

This deep cut on my arm from bumping into the corner is probably going to leave a scar.
この腕の深い切り傷は、角にぶつかったからだけど、おそらく傷跡が残るだろう。

「Leave a scar」は、文字通り「傷跡を残す」という意味で、身体的な傷だけでなく、心に傷を負わせるという意味でも使います。たとえば、心の傷やトラウマ、悲しい記憶や経験などが該当します。また、人間関係で深い傷を負った場合や、失敗や挫折などが原因で夢や希望を捨てざるを得なくなった場合などにも使います。

Your arm will probably bear the marks from where you bumped into the corner.
あなたの腕は、角にぶつけた部分の傷跡が残るでしょう。

I will probably carry the wounds on my arm from where I deeply scraped it on the corner.
角にぶつけて深くえぐったので、おそらく腕に傷跡が残るでしょう。

"Bear the marks"は物理的または精神的な影響を長期間保持していることを示し、特定の経験や出来事に由来する証拠を指します。一方、"Carry the wounds"はより深い感情的な痛みや苦しみを引きずっていることを示し、過去の傷害やトラウマから完全に回復していない状態を表します。両者とも過去の経験が現在に影響を与えていることを示すが、"Carry the wounds"の方がより感情的で深刻な影響を表す傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 21:08

回答

・leave a scar

英語で「傷跡が残る」を言いたい場合は、
"leave a scar"
と表現できます。

leave(リーブ)は
「残す」という意味です。

scar(スカー)は
「傷跡」という意味です。

使い方例としては
「I hit my arm hard on the corner and it gouged deeply, so it will probably leave a scar.」
(意味:角にぶつけて腕が深くえぐれたので、おそらく傷跡が残るだろう。)

このように表現することができます。

役に立った
PV1,030
シェア
ポスト