C Kosuge

C Kosugeさん

2022/12/05 10:00

わだかまりが残る を英語で教えて!

友人と仲直りをしたけど、まだ気持ち的にスッキリしないので「まだわだかまりが残っている」と言いたいです。

0 870
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Leave a bad taste in one's mouth
・Leave a sour note
・Leave a bone of contention.

We made up, but it still leaves a bad taste in my mouth.
私たちは仲直りしたけれども、まだ気持ちがすっきりしなくて心地が悪いです。

「Leave a bad taste in one's mouth」とは、直訳すると「口の中に悪い味を残す」となりますが、実際は比喩的な表現であり、何か気分が悪くなる、不快な、苦い経験をしたときや、悪い印象を残した時に使う表現です。実際の味覚とは全く関係なく、心地の悪さや失望の気持ちを表すので、例えば誰かが性格的に好きになれない人と交流した後や、悪い結果の出たビジネスの取引の後などに使います。

Even though we made up, it still leaves a sour note for me.
仲直りはしたけど、まだわだかまりが残っているんだ。

We've made up, but there's still a bone of contention between us.
私たちは仲直りをしたけど、まだわだかまりが残っている。

Leave a sour noteは普通、何かが終わった後に不快な印象や感情を残すことを表します。一方で、"Leave a bone of contention"は一つまたはそれ以上の人々の間に未解決の問題や不一致を残すことを指します。たとえば、友達がパーティーを早く去った場合、それは"sour note"を残すかもしれません。しかし、その友人がパーティーの間に他の人と口論をしたなら、それは"bone of contention"を残すことになります。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 16:47

回答

・have something against
・have something personal against
・have hard feelings toward

「まだわだかまりが残る」は「まだわだかまりがある」と解釈していいと思います。

「have something against」は「〜に対してわだかまりがある」という意味です。

これを使い、友人を「男性」と設定し、ご質問の内容を英語にした一例を紹介しましょう。

I still have something against him.
彼に対してまだわだかまりが残っています。

※「still」は「まだ」

「something」の部分を、「個人的なこと」などの意味の「something personal」に変えて「have something personal against」でもいいでしょう。

He still seems to have something personal against me.
彼は私に対してまだわだかまりが残っているようです。

このほか、「わだかまり」「しこり」などの意味の「hard feelings」を使った「have hard feelings toward」でもいいでしょう。

I still have hard feelings toward him.
彼に対してまだわだかまりが残っています。

役に立った
PV870
シェア
ポスト