Haruki

Harukiさん

Harukiさん

わだかまりを解く を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

実姉に対する不信感を持つようになって長いので、「なんとかわだかまりを解きたい。」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・Clear the air.
・To bury the hatchet.

I've been feeling this mistrust for my sister for a long time, I want to clear the air.
私は長い間、姉に対する不信感を抱いてきましたが、気持ちのわだかまりをなくしたいと思っています。

「Clear the air.」は、「空気を晴らす」という意味の英語の成句で、主に誤解や緊張感、対立などがある状況を解消するために真実を語ったり、問題を解決したりすることを指します。主に人間関係で生じたストレスを和らげ、関係を改善するために使われます。例えば、友人やパートナーと何か問題が起こった後の会話の中で使います。

I've been distrusting my real sister for so long, I believe it's time to bury the hatchet.
ずっと実の姉に対して不信感を持ち続けて来たけど、もう仲直りする時だと思う。

「Clear the air」は、誤解や不快な感情があるときにそれらを解決し、雰囲気を晴らすために使われます。一方、「to bury the hatchet」は、特に長期にわたる争いや敵意を終了し、和解する際に使われます。つまり、「clear the air」は一時的な問題の解決に、一方で「to bury the hatchet」はもっと深刻な対立の和解に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 22:33

回答

・clear the air

英語で「わだかまりを解く」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「clear the air」
という表現を紹介します。

clear the air(クリアージエアー)は
直訳すると、「(部屋の)空気を入れかえる」ですが
「お互いの間にある、わだかまりや誤解を解く」
という意味です。

使い方例としては、
「I would like to clear the air somehow.」
(意味:なんとかわだかまりを解きたい)

このようにいうことができますね。

0 342
役に立った
PV342
シェア
ツイート