Harukiさん
2020/09/02 00:00
わだかまりを解く を英語で教えて!
実姉に対する不信感を持つようになって長いので、「なんとかわだかまりを解きたい。」と言いたいです。
回答
・Clear the air.
・To bury the hatchet.
I've been feeling this mistrust for my sister for a long time, I want to clear the air.
私は長い間、姉に対する不信感を抱いてきましたが、気持ちのわだかまりをなくしたいと思っています。
「Clear the air.」は、「空気を晴らす」という意味の英語の成句で、主に誤解や緊張感、対立などがある状況を解消するために真実を語ったり、問題を解決したりすることを指します。主に人間関係で生じたストレスを和らげ、関係を改善するために使われます。例えば、友人やパートナーと何か問題が起こった後の会話の中で使います。
I've been distrusting my real sister for so long, I believe it's time to bury the hatchet.
ずっと実の姉に対して不信感を持ち続けて来たけど、もう仲直りする時だと思う。
「Clear the air」は、誤解や不快な感情があるときにそれらを解決し、雰囲気を晴らすために使われます。一方、「to bury the hatchet」は、特に長期にわたる争いや敵意を終了し、和解する際に使われます。つまり、「clear the air」は一時的な問題の解決に、一方で「to bury the hatchet」はもっと深刻な対立の和解に使われます。
回答
・clear the air
英語で「わだかまりを解く」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「clear the air」
という表現を紹介します。
clear the air(クリアージエアー)は
直訳すると、「(部屋の)空気を入れかえる」ですが
「お互いの間にある、わだかまりや誤解を解く」
という意味です。
使い方例としては、
「I would like to clear the air somehow.」
(意味:なんとかわだかまりを解きたい)
このようにいうことができますね。